逐节对照
- 현대인의 성경 - 이런 것을 우리에게 마련해 주신 하나님은 그것에 대한 보증으로 우리에게 성령을 주셨습니다.
- 新标点和合本 - 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那为我们安排这事的是 神,他赐给我们圣灵作凭据 。
- 当代译本 - 上帝为此目的预备了我们,并赐给我们圣灵作担保。
- 圣经新译本 - 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
- 中文标准译本 - 为此而预备我们的就是神;他赐给我们圣灵做为预付凭据 。
- 现代标点和合本 - 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵做凭据 。
- 和合本(拼音版) - 为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们圣灵作凭据 。
- New International Version - Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
- New International Reader's Version - God has formed us for that very purpose. He has given us the Holy Spirit as a down payment. The Spirit makes us sure of what is still to come.
- English Standard Version - He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
- New Living Translation - God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
- Christian Standard Bible - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
- New American Standard Bible - Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a pledge.
- New King James Version - Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
- Amplified Bible - Now He who has made us and prepared us for this very purpose is God, who gave us the [Holy] Spirit as a pledge [a guarantee, a down payment on the fulfillment of His promise].
- American Standard Version - Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
- King James Version - Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
- New English Translation - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
- World English Bible - Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
- 新標點和合本 - 為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那為我們安排這事的是上帝,他賜給我們聖靈作憑據 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
- 當代譯本 - 上帝為此目的預備了我們,並賜給我們聖靈作擔保。
- 聖經新譯本 - 那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
- 呂振中譯本 - 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將 聖 靈做質定賜給我們。
- 中文標準譯本 - 為此而預備我們的就是神;他賜給我們聖靈做為預付憑據 。
- 現代標點和合本 - 為此培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈做憑據 。
- 文理和合譯本 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
- 文理委辦譯本 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 成全我以得此福者、即天主、又以聖神賜我為質、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
- Nueva Versión Internacional - Es Dios quien nos ha hecho para este fin y nos ha dado su Espíritu como garantía de sus promesas.
- Новый Русский Перевод - Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
- Восточный перевод - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того мы и созданы Аллахом, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
- リビングバイブル - これこそ、神様が私たちのために用意してくださったことであり、その保証として、御霊を遣わしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
- Nova Versão Internacional - Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
- Hoffnung für alle - Auf dieses neue Leben hat uns Gott vorbereitet, indem er uns als sicheres Pfand dafür schon jetzt seinen Geist gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều ấy cho chúng ta; Ngài bảo đảm bằng cách ban Chúa Thánh Linh trong lòng chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละคือผู้ทรงเตรียมเราสำหรับจุดมุ่งหมายนี้ และได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำค้ำประกันสิ่งที่จะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นผู้เตรียมเราเพื่อการนี้ พระองค์ได้ให้พระวิญญาณแก่เราเป็นหลักประกัน
交叉引用
- 이사야 60:21 - 네 백성들이 다 의롭게 되어 자기들의 땅을 영원히 소유할 것이다. 그들은 내 영광을 나타내기 위해서 내가 손으로 심은 작은 가지와 같은 자들이다.
- 고린도후서 4:17 - 우리가 잠시 받는 가벼운 고난은 그 무엇과도 비교될 수 없는 크고 엄청난, 영원한 영광을 우리에게 가져다 줄 것입니다.
- 에베소서 2:10 - 우리를 창조하신 분은 하나님이십니다. 우리는 선한 일을 위해 그리스도 예수님 안에서 창조함을 받았는데 이것은 하나님이 미리 준비하셔서 우리가 그렇게 살도록 하신 것입니다.
- 이사야 29:23 - 그들은 내가 그들에게 줄 자녀들을 보면 내가 이스라엘의 거룩한 하나님인 것을 인정할 것이며 나를 두려운 마음으로 섬길 것이다.
- 민수기 13:23 - 그들은 또 에스골 골짜기로 들어가 포도 한 송이가 달린 가지를 꺾어서 막대기에 꿰어 두 사람이 메고 또 석류와 무화과도 따서 가지고 왔다.
- 민수기 13:24 - 이스라엘 사람들이 거기서 포도송이를 땄으므로 그 곳을 ‘에스골’ 골짜기라고 불렀다.
- 민수기 13:25 - 그들은 40일 동안 그 땅을 탐지하고 돌아와서
- 민수기 13:26 - 바란 광야 가데스에 있는 모세와 아론과 모든 이스라엘 백성에게 자기들이 본 것을 이야기하며 가지고 온 과일을 보여 주었다.
- 민수기 13:27 - 그리고 그들은 모세에게 이렇게 보고하였다. “우리가 그 곳에 가 보니 정말 기름지고 비옥한 땅이었습니다. 이것이 거기서 가져온 과일입니다.
- 이사야 61:3 - 시온에서 슬퍼하는 사람들에게 슬픔 대신 기쁨과 즐거움을 주고 근심 대신 찬송을 주어 그들이 여호와께서 심은 의의 나무와 같아서 그의 영광을 나타낼 수 있도록 하기 위해서이다.
- 에베소서 1:13 - 그리고 여러분도 진리의 말씀인 구원의 기쁜 소식을 듣고 그리스도를 믿게 되었으며 하나님께서는 이를 확인하는 표로 약속하신 성령을 우리에게 주셨습니다.
- 에베소서 1:14 - 성령께서는 하나님이 약속하신 것을 우리가 받을 것이라는 것을 보증하시고 하나님의 백성이 구원을 받아 그분의 영광을 찬양하도록 하십니다.
- 에베소서 4:30 - 하나님의 성령을 근심하게 하지 마십시오. 성령님은 우리의 구원을 보증해 주시는 분이십니다.
- 로마서 8:23 - 이것뿐만 아니라 성령을 첫열매로 받은 우리까지도 속으로 신음하며 하나님의 아들이 되는 것, 곧 우리 몸이 구원받기를 갈망합니다.
- 고린도후서 1:22 - 또한 그분은 우리를 자기 것으로 확인하는 도장을 찍으시고 보증하는 표로 성령을 우리 마음에 주셨습니다.