逐节对照
- 呂振中譯本 - 如果真地穿上,就不至於赤着身子了。
- 新标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
- 当代译本 - 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。
- 圣经新译本 - 如果穿上了,就不会赤身出现了。
- 中文标准译本 - 如果真的穿上 ,我们将来被看见时,就不是赤身的。
- 现代标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- 和合本(拼音版) - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
- New International Version - because when we are clothed, we will not be found naked.
- New International Reader's Version - Then we will not be naked.
- English Standard Version - if indeed by putting it on we may not be found naked.
- New Living Translation - For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
- Christian Standard Bible - since, when we are clothed, we will not be found naked.
- New American Standard Bible - since in fact after putting it on, we will not be found naked.
- New King James Version - if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
- Amplified Bible - so that by putting it on we will not be found naked.
- American Standard Version - if so be that being clothed we shall not be found naked.
- King James Version - If so be that being clothed we shall not be found naked.
- New English Translation - if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
- World English Bible - if indeed being clothed, we will not be found naked.
- 新標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
- 當代譯本 - 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
- 聖經新譯本 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
- 中文標準譯本 - 如果真的穿上 ,我們將來被看見時,就不是赤身的。
- 現代標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
- 文理和合譯本 - 儻得被之、不至裸裎也、
- 文理委辦譯本 - 若衣被體既得其衣、體不復裸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得此衣、則不致於裸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅不欲赤身露體、而無所被服也。
- Nueva Versión Internacional - porque cuando seamos revestidos, no se nos hallará desnudos.
- 현대인의 성경 - 우리가 그 몸을 입게 되면 벗은 자가 되지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
- Восточный перевод - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
- La Bible du Semeur 2015 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
- リビングバイブル - それを着れば、体のない霊だけの状態でいることはないからです。
- Nestle Aland 28 - εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
- Nova Versão Internacional - porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
- Hoffnung für alle - damit wir nicht nackt, sondern bekleidet sind, wenn wir unseren irdischen Körper ablegen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta được mặc lấy nhà ấy, hẳn sẽ không còn trần trụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราได้รับการคลุมกายแล้ว เราจะไม่ต้องถูกพบว่าเปลือยเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าเมื่อสวมใส่แล้วจะได้ไม่มีผู้ใดพบว่าเราเปลือยกาย
交叉引用
- 出埃及記 32:25 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
- 啓示錄 16:15 - 看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
- 創世記 3:7 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
- 創世記 3:8 - 天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆主上帝的面。
- 創世記 3:9 - 永恆主上帝呼喚那人說:『你在哪裏?』
- 創世記 3:10 - 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起來。』
- 創世記 3:11 - 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,莫非你喫了麼?』
- 啓示錄 3:18 - 我替你出主意,你要從我買那經火鍛煉的金子,使你得財富;也 買 白衣披上,讓你赤裸的下體不露出;又 買 膏藥膏進你的眼,使你能看見。