逐节对照
- 文理委辦譯本 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 新标点和合本 - 神使那无罪(“无罪”原文作“不知罪”)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为上帝的义。
- 和合本2010(神版-简体) - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
- 当代译本 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
- 圣经新译本 - 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
- 中文标准译本 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
- 现代标点和合本 - 神使那无罪 的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。
- 和合本(拼音版) - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
- New International Version - God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
- New International Reader's Version - Christ didn’t have any sin. But God made him become sin for us. So we can be made right with God because of what Christ has done for us.
- English Standard Version - For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
- New Living Translation - For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.
- The Message - How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
- Christian Standard Bible - He made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
- New American Standard Bible - He made Him who knew no sin to be sin in our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
- New King James Version - For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
- Amplified Bible - He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
- American Standard Version - Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
- King James Version - For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
- New English Translation - God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
- World English Bible - For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
- 新標點和合本 - 神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為上帝的義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
- 當代譯本 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
- 聖經新譯本 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 呂振中譯本 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
- 中文標準譯本 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 現代標點和合本 - 神使那無罪 的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
- 文理和合譯本 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
- Nueva Versión Internacional - Al que no cometió pecado alguno, por nosotros Dios lo trató como pecador, para que en él recibiéramos la justicia de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - На безгрешного Бог возложил вину за грех людей , чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом .
- Восточный перевод - На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На безгрешного аль-Масиха Аллах возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Аллахом .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На безгрешного Масеха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde . »
- リビングバイブル - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
- Nestle Aland 28 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã khiến Đấng vô tội gánh chịu tội lỗi chúng ta, nhờ đó chúng ta được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกระทำพระองค์ผู้ปราศจากบาปให้เป็นบาป เพื่อเรา เพื่อในพระองค์เราจะกลายเป็นความชอบธรรมของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ให้พระองค์ผู้ไม่เคยกระทำบาปมาเป็นเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาปของเรา เพื่อเราจะได้เป็นผู้มีความชอบธรรมของพระเจ้าในพระคริสต์
交叉引用
- 耶利米書 23:26 - 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。
- 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
- 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
- 以賽亞書 45:24 - 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
- 以賽亞書 45:25 - 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
- 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
- 以弗所書 5:2 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
- 以賽亞書 53:9 - 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。
- 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
- 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
- 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
- 約翰一書 2:1 - 我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌 基督、
- 約翰一書 2:2 - 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、
- 羅馬書 1:17 - 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
- 羅馬書 4:25 - 耶穌者、為我過而被解、復生而使我得稱義、是也、
- 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
- 羅馬書 8:4 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
- 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
- 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
- 羅馬書 10:3 - 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、
- 羅馬書 10:4 - 有基督、律法之意乃盡、使信之者得稱義、
- 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
- 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
- 以賽亞書 53:4 - 見其困苦、以為上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。
- 以賽亞書 53:6 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 腓立比書 3:9 - 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、即上帝以人信主而稱義、
- 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
- 羅馬書 5:19 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
- 加拉太書 3:13 - 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
- 彼得前書 3:18 - 昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、
- 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、