逐节对照
- 圣经新译本 - 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
- 新标点和合本 - 神使那无罪(“无罪”原文作“不知罪”)的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为 神的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为上帝的义。
- 和合本2010(神版-简体) - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
- 当代译本 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
- 中文标准译本 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
- 现代标点和合本 - 神使那无罪 的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。
- 和合本(拼音版) - 上帝使那无罪的 ,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
- New International Version - God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
- New International Reader's Version - Christ didn’t have any sin. But God made him become sin for us. So we can be made right with God because of what Christ has done for us.
- English Standard Version - For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.
- New Living Translation - For God made Christ, who never sinned, to be the offering for our sin, so that we could be made right with God through Christ.
- The Message - How? you ask. In Christ. God put the wrong on him who never did anything wrong, so we could be put right with God.
- Christian Standard Bible - He made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God.
- New American Standard Bible - He made Him who knew no sin to be sin in our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
- New King James Version - For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.
- Amplified Bible - He made Christ who knew no sin to [judicially] be sin on our behalf, so that in Him we would become the righteousness of God [that is, we would be made acceptable to Him and placed in a right relationship with Him by His gracious lovingkindness].
- American Standard Version - Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
- King James Version - For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
- New English Translation - God made the one who did not know sin to be sin for us, so that in him we would become the righteousness of God.
- World English Bible - For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
- 新標點和合本 - 神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為上帝的義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神使那無罪 的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為 神的義。
- 當代譯本 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
- 聖經新譯本 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 呂振中譯本 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
- 中文標準譯本 - 神使那位沒有罪 的替我們成為罪 ,好使我們在他裡面成為神的義。
- 現代標點和合本 - 神使那無罪 的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
- 文理和合譯本 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
- 文理委辦譯本 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫以毫無罪孽之基督、天主竟使其為吾人之故、成為罪孽、亦欲令吾人因基督之功、而成天主之正義云耳。
- Nueva Versión Internacional - Al que no cometió pecado alguno, por nosotros Dios lo trató como pecador, para que en él recibiéramos la justicia de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - На безгрешного Бог возложил вину за грех людей , чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом .
- Восточный перевод - На безгрешного Масиха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На безгрешного аль-Масиха Аллах возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Аллахом .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На безгрешного Масеха Всевышний возложил вину за грех людей, чтобы в единении с Ним мы стали праведными перед Всевышним .
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde . »
- リビングバイブル - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
- Nestle Aland 28 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat Christus, der ohne jede Sünde war, mit all unserer Schuld beladen und verurteilt, damit wir freigesprochen sind und vor ihm bestehen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã khiến Đấng vô tội gánh chịu tội lỗi chúng ta, nhờ đó chúng ta được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงกระทำพระองค์ผู้ปราศจากบาปให้เป็นบาป เพื่อเรา เพื่อในพระองค์เราจะกลายเป็นความชอบธรรมของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้ให้พระองค์ผู้ไม่เคยกระทำบาปมาเป็นเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาปของเรา เพื่อเราจะได้เป็นผู้มีความชอบธรรมของพระเจ้าในพระคริสต์
交叉引用
- 耶利米书 23:26 - 那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈;
- 路加福音 1:35 - 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
- 但以理书 9:24 - “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
- 使徒行传 3:14 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
- 以赛亚书 45:24 - 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’; 向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。
- 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔, 都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。”
- 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
- 希伯来书 7:26 - 这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
- 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得救,耶路撒冷必安然居住;这城必被称为‘耶和华是我们的公义’。
- 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
- 以赛亚书 53:9 - 虽然他从来没有行过强暴, 他的口里也没有诡诈, 人还是使他与恶人同埋, 但死的时候与财主同葬。
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华却喜悦把他压伤,使他受痛苦; 耶和华若以他的性命作赎罪祭, 他必看见后裔, 并且得享长寿; 耶和华所喜悦的,必在他手中亨通。
- 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他与伟大的人同分, 他必与强盛的均分掳物, 因为他把自己的性命倾倒,以致于死。 他被列在罪犯之中, 却担当了多人的罪, 又为罪犯代求。
- 约翰壹书 2:1 - 我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。
- 约翰壹书 2:2 - 他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。
- 罗马书 1:17 - 神的义就是藉着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
- 罗马书 4:25 - 耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
- 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
- 罗马书 8:2 - 因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
- 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
- 罗马书 8:4 - 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
- 罗马书 3:21 - 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
- 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
- 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
- 罗马书 3:24 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
- 罗马书 3:25 - 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”直译作“赎罪或使 神息怒之法”),是凭着他的血,藉着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
- 罗马书 10:3 - 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
- 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
- 哥林多后书 5:17 - 如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!
- 以赛亚书 53:4 - 原来他担当了我们的病患, 背负了我们的痛苦; 我们却以为他受责打, 被 神击打和苦待了。
- 以赛亚书 53:5 - 然而他是为了我们的过犯被刺透, 为了我们的罪孽被压伤; 使我们得平安的惩罚加在他身上, 因他受了鞭伤,我们才得医治。
- 以赛亚书 53:6 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
- 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
- 哥林多前书 1:30 - 你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
- 罗马书 5:19 - 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
- 加拉太书 3:13 - 基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
- 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
- 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 彼得前书 2:24 - 他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。