Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
  • 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
  • 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
  • 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
  • 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
  • New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
  • English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
  • Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
  • American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
  • King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
  • New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
  • 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
  • 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
  • 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
  • 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
  • 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
  • Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
  • リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เสีย​สติ ก็​จะ​เป็น​ไป​เพื่อ​พระ​เจ้า แต่​ความ​จริง​เรา​มี​สติ​ดี เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 1 Thessalonians 1:5 - for our good news [regarding salvation] came to you not only in word, but also in [its inherent] power and in the Holy Spirit and with great conviction [on our part]. You know what kind of men we proved to be among you for your benefit.
  • 2 Corinthians 7:12 - So even though I wrote to you [as I did], it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but in order to make evident to you before God how earnestly you do care for us [and your willingness to accept our authority].
  • 1 Thessalonians 2:3 - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • 1 Thessalonians 2:4 - But just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel [that tells the good news of salvation through faith in Christ], so we speak, not as [if we were trying] to please people [to gain power and popularity], but to please God who examines our hearts [expecting our best].
  • 1 Thessalonians 2:5 - For as you well know, we never came with words of flattery nor with a pretext for greed—God is our witness—
  • 1 Thessalonians 2:6 - nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
  • 1 Thessalonians 2:7 - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
  • 1 Thessalonians 2:8 - Having such a deep affection for you, we were delighted to share with you not only God’s good news but also our own lives, because you had become so very dear to us.
  • 1 Thessalonians 2:9 - For you remember, believers, our labor and hardship. We worked night and day [practicing our trade] in order not to be a [financial] burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
  • 1 Thessalonians 2:10 - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
  • 1 Thessalonians 2:11 - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings on your behalf. And with my own body I supplement whatever is lacking [on our part] of Christ’s afflictions, on behalf of His body, which is the church.
  • 2 Timothy 2:10 - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • 2 Samuel 6:21 - So David said to Michal, “It was before the Lord [that I did this], who chose me above your father and all his house, to appoint me as ruler over Israel, the people of the Lord. Therefore I will celebrate [in pure enjoyment] before the Lord.
  • 2 Samuel 6:22 - Yet I will demean myself even more than this, and will be humbled (abased) in my own sight [and yours, as I please], but by the maids whom you mentioned, by them I shall be held in honor.”
  • Romans 12:3 - For by the grace [of God] given to me I say to everyone of you not to think more highly of himself [and of his importance and ability] than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has apportioned to each a degree of faith [and a purpose designed for service].
  • 1 Corinthians 4:10 - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
  • 1 Corinthians 4:11 - To this present hour we are both hungry and thirsty; we are continually poorly dressed, and we are roughly treated, and wander homeless.
  • 1 Corinthians 4:12 - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
  • 1 Corinthians 4:13 - When we are slandered, we try to be conciliatory and answer softly. We have become like the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • 2 Corinthians 12:11 - Now I have become foolish; you have forced me [by questioning my apostleship]. Actually I should have been commended by you [instead of being treated disdainfully], for I was not inferior to those super-apostles, even if I am nobody.
  • 2 Corinthians 12:6 - If I wish to boast, I will not be foolish, because I will be speaking the truth. But I abstain [from it], so that no one will credit me with more than [is justified by what] he sees in me or hears from me.
  • Acts 26:24 - While Paul was making this defense, Festus said loudly, “Paul, you are out of your mind! Your great education is turning you toward madness.”
  • Acts 26:25 - But Paul replied, “I am not out of my mind, most excellent and noble Festus, but [with a sound mind] I am uttering rational words of truth and reason.
  • 2 Corinthians 11:16 - I repeat then, let no one think that I am foolish; but even if you do, at least accept me as foolish, so that I too may boast a little.
  • 2 Corinthians 11:17 - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • 2 Corinthians 11:1 - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - If we are out of our mind [just unstable fanatics as some critics say], it is for God; if we are in our right mind, it is for your benefit.
  • 新标点和合本 - 我们若果癫狂,是为 神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果我们癫狂,是为 神;如果我们清醒,是为你们。
  • 当代译本 - 我们如果疯狂,那是为了上帝;我们如果清醒,那是为了你们。
  • 圣经新译本 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
  • 现代标点和合本 - 我们若果癫狂,是为神;若果谨守,是为你们。
  • 和合本(拼音版) - 我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
  • New International Version - If we are “out of our mind,” as some say, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New International Reader's Version - Are we “out of our minds,” as some people say? If so, it is because we want to serve God. Does what we say make sense? If so, it is because we want to serve you.
  • English Standard Version - For if we are beside ourselves, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New Living Translation - If it seems we are crazy, it is to bring glory to God. And if we are in our right minds, it is for your benefit.
  • Christian Standard Bible - For if we are out of our mind, it is for God; if we are in our right mind, it is for you.
  • New American Standard Bible - For if we have lost our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • New King James Version - For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.
  • American Standard Version - For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
  • King James Version - For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
  • New English Translation - For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
  • World English Bible - For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
  • 新標點和合本 - 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我們癲狂,是為上帝;如果我們清醒,是為你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果我們癲狂,是為 神;如果我們清醒,是為你們。
  • 當代譯本 - 我們如果瘋狂,那是為了上帝;我們如果清醒,那是為了你們。
  • 聖經新譯本 - 如果我們瘋狂,那是為了 神;如果我們清醒,那是為了你們。
  • 呂振中譯本 - 我們如果瘋癲,乃是為着上帝;如果神志清明,乃是為着你們。
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果癲狂,是為了神;如果清醒,是為了你們。
  • 現代標點和合本 - 我們若果癲狂,是為神;若果謹守,是為你們。
  • 文理和合譯本 - 我若狂則為上帝、若自制、則為爾曹、
  • 文理委辦譯本 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若狂、乃為天主、我若拘謹、乃為爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
  • Nueva Versión Internacional - Si estamos locos, es por Dios; y, si estamos cuerdos, es por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 우리가 미쳤어도 하나님을 위한 것이며 정신이 온전하여도 여러분을 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Аллаха, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то полагает, что мы не в своём уме, то мы стали такими для Всевышнего, если же мы рассуждаем здраво – это для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, s’il nous est arrivé de dépasser la mesure, c’est pour Dieu. Si nous montrons de la modération, c’est pour vous.
  • リビングバイブル - 自分のことをこのように言うとは、気がおかしくなったのでしょうか。もしおかしくなったとすれば、それは神の栄光のためです。もし正気であるとすれば、あなたがたのためです。私たちは何をするにしても、自分の利益を求めるのではなく、キリストの愛に動かされて行っているのです。キリストが私たちのために死んでくださったことを信じる以上、自分が、今までの古い生活に対して死んだことも信じなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ; εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
  • Hoffnung für alle - Manche werfen uns vor, wir hätten uns bei euch so verhalten, als hätten wir den Verstand verloren. Wenn das der Fall war, geschah es zur Ehre Gottes. Und wenn wir jetzt bei klarem Verstand sind, dann kommt das euch zugute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi có vẻ cuồng nhiệt cũng vì tôn vinh Đức Chúa Trời, hoặc chúng tôi sáng suốt, dè dặt là vì ích lợi cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราเสียสติก็เพื่อพระเจ้า ถ้าเราสติดีก็เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เสีย​สติ ก็​จะ​เป็น​ไป​เพื่อ​พระ​เจ้า แต่​ความ​จริง​เรา​มี​สติ​ดี เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ท่าน
  • 1 Thessalonians 1:5 - for our good news [regarding salvation] came to you not only in word, but also in [its inherent] power and in the Holy Spirit and with great conviction [on our part]. You know what kind of men we proved to be among you for your benefit.
  • 2 Corinthians 7:12 - So even though I wrote to you [as I did], it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but in order to make evident to you before God how earnestly you do care for us [and your willingness to accept our authority].
  • 1 Thessalonians 2:3 - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • 1 Thessalonians 2:4 - But just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel [that tells the good news of salvation through faith in Christ], so we speak, not as [if we were trying] to please people [to gain power and popularity], but to please God who examines our hearts [expecting our best].
  • 1 Thessalonians 2:5 - For as you well know, we never came with words of flattery nor with a pretext for greed—God is our witness—
  • 1 Thessalonians 2:6 - nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
  • 1 Thessalonians 2:7 - But we behaved gently when we were among you, like a devoted mother tenderly caring for her own children.
  • 1 Thessalonians 2:8 - Having such a deep affection for you, we were delighted to share with you not only God’s good news but also our own lives, because you had become so very dear to us.
  • 1 Thessalonians 2:9 - For you remember, believers, our labor and hardship. We worked night and day [practicing our trade] in order not to be a [financial] burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you.
  • 1 Thessalonians 2:10 - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
  • 1 Thessalonians 2:11 - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings on your behalf. And with my own body I supplement whatever is lacking [on our part] of Christ’s afflictions, on behalf of His body, which is the church.
  • 2 Timothy 2:10 - For this reason I [am ready to] patiently endure all things for the sake of those who are the elect (God’s chosen ones), so that they too may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it the reward of eternal glory.
  • 2 Samuel 6:21 - So David said to Michal, “It was before the Lord [that I did this], who chose me above your father and all his house, to appoint me as ruler over Israel, the people of the Lord. Therefore I will celebrate [in pure enjoyment] before the Lord.
  • 2 Samuel 6:22 - Yet I will demean myself even more than this, and will be humbled (abased) in my own sight [and yours, as I please], but by the maids whom you mentioned, by them I shall be held in honor.”
  • Romans 12:3 - For by the grace [of God] given to me I say to everyone of you not to think more highly of himself [and of his importance and ability] than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has apportioned to each a degree of faith [and a purpose designed for service].
  • 1 Corinthians 4:10 - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
  • 1 Corinthians 4:11 - To this present hour we are both hungry and thirsty; we are continually poorly dressed, and we are roughly treated, and wander homeless.
  • 1 Corinthians 4:12 - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
  • 1 Corinthians 4:13 - When we are slandered, we try to be conciliatory and answer softly. We have become like the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • 2 Corinthians 12:11 - Now I have become foolish; you have forced me [by questioning my apostleship]. Actually I should have been commended by you [instead of being treated disdainfully], for I was not inferior to those super-apostles, even if I am nobody.
  • 2 Corinthians 12:6 - If I wish to boast, I will not be foolish, because I will be speaking the truth. But I abstain [from it], so that no one will credit me with more than [is justified by what] he sees in me or hears from me.
  • Acts 26:24 - While Paul was making this defense, Festus said loudly, “Paul, you are out of your mind! Your great education is turning you toward madness.”
  • Acts 26:25 - But Paul replied, “I am not out of my mind, most excellent and noble Festus, but [with a sound mind] I am uttering rational words of truth and reason.
  • 2 Corinthians 11:16 - I repeat then, let no one think that I am foolish; but even if you do, at least accept me as foolish, so that I too may boast a little.
  • 2 Corinthians 11:17 - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • 2 Corinthians 11:1 - I wish you would bear with me [while I indulge] in a little foolishness; but indeed you are bearing with me [as you read this].
圣经
资源
计划
奉献