Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 新标点和合本 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 当代译本 - 因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人肉身所行的善恶接受赏罚。
  • 圣经新译本 - 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
  • 中文标准译本 - 因为我们大家都必须站 在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。
  • 现代标点和合本 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • New International Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.
  • New International Reader's Version - We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for what we do while in our bodies. We’ll be judged for the good things and the bad things. Then each of us will receive what we are supposed to get.
  • English Standard Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
  • New Living Translation - For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.
  • Christian Standard Bible - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or evil.
  • New American Standard Bible - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive compensation for his deeds done through the body, in accordance with what he has done, whether good or bad.
  • New King James Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
  • Amplified Bible - For we [believers will be called to account and] must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be repaid for what has been done in the body, whether good or bad [that is, each will be held responsible for his actions, purposes, goals, motives—the use or misuse of his time, opportunities and abilities].
  • American Standard Version - For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
  • King James Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
  • New English Translation - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.
  • World English Bible - For we must all be revealed before the judgment seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.
  • 新標點和合本 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 當代譯本 - 因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人肉身所行的善惡接受賞罰。
  • 聖經新譯本 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
  • 呂振中譯本 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,叫各人、照他所習行的、或好或壞、得回由身體 所作 的事。
  • 中文標準譯本 - 因為我們大家都必須站 在基督的審判臺前,好使每個人都為自己藉著身體所做的,或善或惡,領受回報。
  • 現代標點和合本 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
  • 文理委辦譯本 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
  • Nueva Versión Internacional - Porque es necesario que todos comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba lo que le corresponda, según lo bueno o malo que haya hecho mientras vivió en el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 우리는 모두 그리스도의 심판대 앞에 나타나서 심판을 받아야 합니다. 각 사람은 육체에 머물러 있는 동안 자기가 행한 일에 따라 선한 일을 한 사람은 상을 받고 악한 일을 한 사람은 벌을 받게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • Восточный перевод - Ведь всем нам предстоит явиться на Суд Масиха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь всем нам предстоит явиться на Суд аль-Масиха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь всем нам предстоит явиться на Суд Масеха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nous aurons tous à comparaître devant le tribunal de Christ, et chacun recevra ce qui lui revient selon les actes, bons ou mauvais, qu’il aura accomplis par son corps.
  • リビングバイブル - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ, ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.
  • Nova Versão Internacional - Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
  • Hoffnung für alle - Denn einmal werden wir uns alle vor Christus als unserem Richter verantworten müssen. Dann wird jeder das bekommen, was er für sein Tun auf dieser Erde verdient hat, mag es gut oder schlecht gewesen sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả chúng ta đều phải ra trước tòa án Chúa Cứu Thế, để Ngài thưởng phạt mỗi người theo những việc tốt lành hay vô giá trị ta làm lúc còn trong thân xác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเราล้วนต้องเข้าเฝ้าต่อหน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ เพื่อแต่ละคนจะได้รับสิ่งซึ่งสมกับที่เขาได้ทำขณะอยู่ในกายนี้ ไม่ว่าดีหรือชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทุก​คน​จะ​ต้อง​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​บัลลังก์​พิพากษา​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​แต่​ละ​คน​จะ​ได้​รับ​ตอบแทน​ตาม​ความ​ประพฤติ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ร่างกาย ไม่​ว่า​ดี​หรือ​ชั่ว
交叉引用
  • 哥林多後書 7:3 - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽、赦免、處理。因為你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他們,
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就以人的觀點來說。你們從前怎樣把肢體獻給不潔不法作奴隸,以至於不法;現在也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 哥林多前書 6:12 - 「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
  • 哥林多前書 6:13 - 「食物是為肚腹,肚腹是為食物」;但上帝要使這兩樣都毀壞。身體不是為淫亂,而是為主;主也是為身體。
  • 哥林多前書 6:14 - 上帝已經使主復活,也要用他自己的能力使我們復活。
  • 哥林多前書 6:15 - 你們豈不知道你們的身體是基督的肢體嗎?我可以把基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?絕對不可!
  • 哥林多前書 6:16 - 你們豈不知道與娼妓苟合的,就是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主聯合的,就是與主成為一靈。
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要遠避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外;惟有行淫的,是得罪自己的身體。
  • 哥林多前書 6:19 - 你們豈不知道你們的身體是聖靈的殿嗎?這聖靈是從上帝而來,住在你們裏面的。而且你們不是屬自己的人,
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身體上榮耀上帝。
  • 撒母耳記上 2:3 - 不要誇口說驕傲的話, 也不要口出狂妄的言語, 因耶和華是有知識的上帝, 人的行為被他衡量。
  • 列王紀上 8:32 - 求你在天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
  • 詩篇 7:6 - 耶和華啊,求你在怒中起來, 挺身而立,抵擋我敵人的烈怒! 求你為我興起!你已經發令施行審判。
  • 詩篇 7:7 - 願萬民聚集環繞你! 願你居高位統治他們!
  • 詩篇 7:8 - 耶和華向萬民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義 和我心中的純正判斷我。
  • 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華相爭的,必被打碎; 他必從天上打雷攻擊他們。 耶和華審判地極的人, 將力量賜給所立的王, 高舉受膏者的角。」
  • 羅馬書 14:10 - 可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在上帝的審判臺前。
  • 羅馬書 14:11 - 經上寫着: 「主說,我指着我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜; 萬口必稱頌上帝。」
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要讓罪在你們必死的身上掌權,使你們順從身體的私慾。
  • 羅馬書 6:13 - 也不要把你們的肢體獻給罪作不義的工具,倒要像從死人中活着的人,把自己獻給上帝,並把你們的肢體獻給上帝作義的工具。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧人分別綿羊、山羊一般,
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 詩篇 50:3 - 我們的上帝要來,絕不閉口; 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍颳起。
  • 詩篇 50:4 - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
  • 詩篇 50:5 - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。(細拉)
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 96:10 - 要在列國中說:「耶和華作王了! 世界堅定,不得動搖; 他要按公正審判萬民。」
  • 詩篇 96:11 - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 詩篇 96:12 - 願田和其中所有的都歡樂! 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,並另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
  • 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
  • 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間也被扔進火湖裏,這火湖就是第二次的死。
  • 啟示錄 20:15 - 凡名字沒有記在生命冊上的人,就被扔進火湖裏。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 約伯記 34:11 - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切,上帝必審問你。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
  • 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,從主那裏必得着基業作為賞賜。你們要服侍的是主基督。
  • 歌羅西書 3:25 - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。
  • 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪,主帶着他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 加拉太書 6:7 - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
  • 彼得前書 4:5 - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子,上帝公義的審判要顯示出來。
  • 羅馬書 2:6 - 他要照各人的行為報應各人。
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 羅馬書 2:8 - 但是那些自私自利、不順從真理、反順從不義的人,就有惱恨、憤怒報應他們。
  • 羅馬書 2:9 - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 羅馬書 2:10 - 卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
  • 詩篇 62:12 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,上帝都必審問。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從上帝那裏得着稱讚。
  • 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
  • 以弗所書 6:8 - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 新标点和合本 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 当代译本 - 因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人肉身所行的善恶接受赏罚。
  • 圣经新译本 - 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
  • 中文标准译本 - 因为我们大家都必须站 在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。
  • 现代标点和合本 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 和合本(拼音版) - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • New International Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.
  • New International Reader's Version - We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for what we do while in our bodies. We’ll be judged for the good things and the bad things. Then each of us will receive what we are supposed to get.
  • English Standard Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
  • New Living Translation - For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.
  • Christian Standard Bible - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or evil.
  • New American Standard Bible - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive compensation for his deeds done through the body, in accordance with what he has done, whether good or bad.
  • New King James Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
  • Amplified Bible - For we [believers will be called to account and] must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be repaid for what has been done in the body, whether good or bad [that is, each will be held responsible for his actions, purposes, goals, motives—the use or misuse of his time, opportunities and abilities].
  • American Standard Version - For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
  • King James Version - For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
  • New English Translation - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.
  • World English Bible - For we must all be revealed before the judgment seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.
  • 新標點和合本 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
  • 當代譯本 - 因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人肉身所行的善惡接受賞罰。
  • 聖經新譯本 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
  • 呂振中譯本 - 因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,叫各人、照他所習行的、或好或壞、得回由身體 所作 的事。
  • 中文標準譯本 - 因為我們大家都必須站 在基督的審判臺前,好使每個人都為自己藉著身體所做的,或善或惡,領受回報。
  • 現代標點和合本 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
  • 文理和合譯本 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
  • 文理委辦譯本 - 吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
  • Nueva Versión Internacional - Porque es necesario que todos comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba lo que le corresponda, según lo bueno o malo que haya hecho mientras vivió en el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 우리는 모두 그리스도의 심판대 앞에 나타나서 심판을 받아야 합니다. 각 사람은 육체에 머물러 있는 동안 자기가 행한 일에 따라 선한 일을 한 사람은 상을 받고 악한 일을 한 사람은 벌을 받게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • Восточный перевод - Ведь всем нам предстоит явиться на Суд Масиха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь всем нам предстоит явиться на Суд аль-Масиха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь всем нам предстоит явиться на Суд Масеха, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nous aurons tous à comparaître devant le tribunal de Christ, et chacun recevra ce qui lui revient selon les actes, bons ou mauvais, qu’il aura accomplis par son corps.
  • リビングバイブル - なぜなら、やがて私たちはみな、キリストの前でさばきを受けなければならず、全生活がさらけ出されることになるからです。善であれ悪であれ、地上の体でいる時の行いに応じて、私たちはそれぞれ、ふさわしい報いを受けるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ, ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.
  • Nova Versão Internacional - Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
  • Hoffnung für alle - Denn einmal werden wir uns alle vor Christus als unserem Richter verantworten müssen. Dann wird jeder das bekommen, was er für sein Tun auf dieser Erde verdient hat, mag es gut oder schlecht gewesen sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả chúng ta đều phải ra trước tòa án Chúa Cứu Thế, để Ngài thưởng phạt mỗi người theo những việc tốt lành hay vô giá trị ta làm lúc còn trong thân xác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเราล้วนต้องเข้าเฝ้าต่อหน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ เพื่อแต่ละคนจะได้รับสิ่งซึ่งสมกับที่เขาได้ทำขณะอยู่ในกายนี้ ไม่ว่าดีหรือชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ทุก​คน​จะ​ต้อง​ปรากฏ​ตัว​ต่อ​หน้า​บัลลังก์​พิพากษา​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​แต่​ละ​คน​จะ​ได้​รับ​ตอบแทน​ตาม​ความ​ประพฤติ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ร่างกาย ไม่​ว่า​ดี​หรือ​ชั่ว
  • 哥林多後書 7:3 - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 列王紀上 8:39 - 求你在天上你的居所垂聽、赦免、處理。因為你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他們,
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 羅馬書 6:19 - 我因你們肉體的軟弱,就以人的觀點來說。你們從前怎樣把肢體獻給不潔不法作奴隸,以至於不法;現在也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。
  • 哥林多前書 6:12 - 「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
  • 哥林多前書 6:13 - 「食物是為肚腹,肚腹是為食物」;但上帝要使這兩樣都毀壞。身體不是為淫亂,而是為主;主也是為身體。
  • 哥林多前書 6:14 - 上帝已經使主復活,也要用他自己的能力使我們復活。
  • 哥林多前書 6:15 - 你們豈不知道你們的身體是基督的肢體嗎?我可以把基督的肢體作為娼妓的肢體嗎?絕對不可!
  • 哥林多前書 6:16 - 你們豈不知道與娼妓苟合的,就是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」
  • 哥林多前書 6:17 - 但與主聯合的,就是與主成為一靈。
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要遠避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外;惟有行淫的,是得罪自己的身體。
  • 哥林多前書 6:19 - 你們豈不知道你們的身體是聖靈的殿嗎?這聖靈是從上帝而來,住在你們裏面的。而且你們不是屬自己的人,
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身體上榮耀上帝。
  • 撒母耳記上 2:3 - 不要誇口說驕傲的話, 也不要口出狂妄的言語, 因耶和華是有知識的上帝, 人的行為被他衡量。
  • 列王紀上 8:32 - 求你在天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
  • 詩篇 7:6 - 耶和華啊,求你在怒中起來, 挺身而立,抵擋我敵人的烈怒! 求你為我興起!你已經發令施行審判。
  • 詩篇 7:7 - 願萬民聚集環繞你! 願你居高位統治他們!
  • 詩篇 7:8 - 耶和華向萬民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義 和我心中的純正判斷我。
  • 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華相爭的,必被打碎; 他必從天上打雷攻擊他們。 耶和華審判地極的人, 將力量賜給所立的王, 高舉受膏者的角。」
  • 羅馬書 14:10 - 可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在上帝的審判臺前。
  • 羅馬書 14:11 - 經上寫着: 「主說,我指着我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜; 萬口必稱頌上帝。」
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要讓罪在你們必死的身上掌權,使你們順從身體的私慾。
  • 羅馬書 6:13 - 也不要把你們的肢體獻給罪作不義的工具,倒要像從死人中活着的人,把自己獻給上帝,並把你們的肢體獻給上帝作義的工具。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧人分別綿羊、山羊一般,
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 詩篇 50:3 - 我們的上帝要來,絕不閉口; 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍颳起。
  • 詩篇 50:4 - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
  • 詩篇 50:5 - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。(細拉)
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 96:10 - 要在列國中說:「耶和華作王了! 世界堅定,不得動搖; 他要按公正審判萬民。」
  • 詩篇 96:11 - 願天歡喜,願地快樂! 願海和其中所充滿的澎湃!
  • 詩篇 96:12 - 願田和其中所有的都歡樂! 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他是有福的, 因為他必吃自己行為所結的果實。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他必遭災難! 因為他要按自己手所做的受報應。
  • 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那坐在上面的;天和地都從他面前逃避,再也找不到它們的位置了。
  • 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷都展開了,並另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑着這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
  • 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
  • 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間也被扔進火湖裏,這火湖就是第二次的死。
  • 啟示錄 20:15 - 凡名字沒有記在生命冊上的人,就被扔進火湖裏。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 約伯記 34:11 - 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切,上帝必審問你。
  • 啟示錄 2:23 - 我又要殺死她的兒女,眾教會就知道,我是那察看人肺腑心腸的,我要照你們的行為報應各人。
  • 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,從主那裏必得着基業作為賞賜。你們要服侍的是主基督。
  • 歌羅西書 3:25 - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為上帝的善良、純全、可喜悅的旨意。
  • 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪,主帶着他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 加拉太書 6:7 - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
  • 加拉太書 6:8 - 順着肉體撒種的,必從肉體收敗壞;順着聖靈撒種的,必從聖靈收永生。
  • 彼得前書 4:5 - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子,上帝公義的審判要顯示出來。
  • 羅馬書 2:6 - 他要照各人的行為報應各人。
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 羅馬書 2:8 - 但是那些自私自利、不順從真理、反順從不義的人,就有惱恨、憤怒報應他們。
  • 羅馬書 2:9 - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
  • 羅馬書 2:10 - 卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
  • 詩篇 62:12 - 主啊,慈愛也是屬乎你, 因為你照着各人所做的報應他。
  • 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,上帝都必審問。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從上帝那裏得着稱讚。
  • 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裏與他的眾使者一起來臨,那時候,他要照各人的行為報應各人。
  • 以弗所書 6:8 - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
圣经
资源
计划
奉献