Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們藉着基督才對 神有這樣的信心。
  • 新标点和合本 - 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们藉着基督才对上帝有这样的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们藉着基督才对 神有这样的信心。
  • 当代译本 - 我们靠着基督在上帝面前有这样的确信。
  • 圣经新译本 - 我们在 神面前,藉着基督才有这样的信心。
  • 中文标准译本 - 我们藉着基督,对神有这样的确信,
  • 现代标点和合本 - 我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。
  • 和合本(拼音版) - 我们因基督,所以在上帝面前才有这样的信心。
  • New International Version - Such confidence we have through Christ before God.
  • New International Reader's Version - Through Christ, we can be sure of this before God.
  • English Standard Version - Such is the confidence that we have through Christ toward God.
  • New Living Translation - We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.
  • The Message - We couldn’t be more sure of ourselves in this—that you, written by Christ himself for God, are our letter of recommendation. We wouldn’t think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives!
  • Christian Standard Bible - Such is the confidence we have through Christ before God.
  • New American Standard Bible - Such is the confidence we have toward God through Christ.
  • New King James Version - And we have such trust through Christ toward God.
  • Amplified Bible - Such is the confidence and steadfast reliance and absolute trust that we have through Christ toward God.
  • American Standard Version - And such confidence have we through Christ to God-ward:
  • King James Version - And such trust have we through Christ to God-ward:
  • New English Translation - Now we have such confidence in God through Christ.
  • World English Bible - Such confidence we have through Christ toward God,
  • 新標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們藉着基督才對上帝有這樣的信心。
  • 當代譯本 - 我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
  • 聖經新譯本 - 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。
  • 呂振中譯本 - 我們藉着基督對上帝有這樣的深信,
  • 中文標準譯本 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
  • 現代標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
  • 文理和合譯本 - 我儕由基督對越上帝而具此信、
  • 文理委辦譯本 - 基督助我、賴上帝而知此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之所以在天主之前、具此自信者、實恃基督之德;
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la confianza que delante de Dios tenemos por medio de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이와 같은 확신을 그리스도를 통해 하나님 앞에서 갖게 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.
  • Восточный перевод - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такую уверенность мы имеем перед Аллахом через аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Telle est l’assurance que nous avons par Christ, devant Dieu.
  • リビングバイブル - 大胆にこのような自慢をするのは、キリストを通して、心から神に信頼しているからにほかなりません。すなわち、神様は必ず、私たちのことばが真実となるよう助けてくださると信じているからです。
  • Nestle Aland 28 - Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Das wagen wir nur deshalb zu sagen, weil wir Gott vertrauen, der uns durch Christus beauftragt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความมั่นใจของเราโดยทางพระคริสต์เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พระ​เจ้า​โดย​พระ​คริสต์ เรา​จึง​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้
交叉引用
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝 神!他常率領我們在基督裏得勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
  • 出埃及記 18:19 - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
  • 腓立比書 1:6 - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向 神的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 以弗所書 3:12 - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到 神面前。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們藉着基督才對 神有這樣的信心。
  • 新标点和合本 - 我们因基督,所以在 神面前才有这样的信心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们藉着基督才对上帝有这样的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们藉着基督才对 神有这样的信心。
  • 当代译本 - 我们靠着基督在上帝面前有这样的确信。
  • 圣经新译本 - 我们在 神面前,藉着基督才有这样的信心。
  • 中文标准译本 - 我们藉着基督,对神有这样的确信,
  • 现代标点和合本 - 我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。
  • 和合本(拼音版) - 我们因基督,所以在上帝面前才有这样的信心。
  • New International Version - Such confidence we have through Christ before God.
  • New International Reader's Version - Through Christ, we can be sure of this before God.
  • English Standard Version - Such is the confidence that we have through Christ toward God.
  • New Living Translation - We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.
  • The Message - We couldn’t be more sure of ourselves in this—that you, written by Christ himself for God, are our letter of recommendation. We wouldn’t think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter. His letter authorizes us to help carry out this new plan of action. The plan wasn’t written out with ink on paper, with pages and pages of legal footnotes, killing your spirit. It’s written with Spirit on spirit, his life on our lives!
  • Christian Standard Bible - Such is the confidence we have through Christ before God.
  • New American Standard Bible - Such is the confidence we have toward God through Christ.
  • New King James Version - And we have such trust through Christ toward God.
  • Amplified Bible - Such is the confidence and steadfast reliance and absolute trust that we have through Christ toward God.
  • American Standard Version - And such confidence have we through Christ to God-ward:
  • King James Version - And such trust have we through Christ to God-ward:
  • New English Translation - Now we have such confidence in God through Christ.
  • World English Bible - Such confidence we have through Christ toward God,
  • 新標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們藉着基督才對上帝有這樣的信心。
  • 當代譯本 - 我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
  • 聖經新譯本 - 我們在 神面前,藉著基督才有這樣的信心。
  • 呂振中譯本 - 我們藉着基督對上帝有這樣的深信,
  • 中文標準譯本 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
  • 現代標點和合本 - 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。
  • 文理和合譯本 - 我儕由基督對越上帝而具此信、
  • 文理委辦譯本 - 基督助我、賴上帝而知此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我賴基督在天主前所深信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之所以在天主之前、具此自信者、實恃基督之德;
  • Nueva Versión Internacional - Esta es la confianza que delante de Dios tenemos por medio de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이와 같은 확신을 그리스도를 통해 하나님 앞에서 갖게 된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Такую уверенность мы имеем через Христа перед Богом.
  • Восточный перевод - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такую уверенность мы имеем перед Аллахом через аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Telle est l’assurance que nous avons par Christ, devant Dieu.
  • リビングバイブル - 大胆にこのような自慢をするのは、キリストを通して、心から神に信頼しているからにほかなりません。すなわち、神様は必ず、私たちのことばが真実となるよう助けてくださると信じているからです。
  • Nestle Aland 28 - Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Das wagen wir nur deshalb zu sagen, weil wir Gott vertrauen, der uns durch Christus beauftragt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nói thế, vì vững tin nơi Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือความมั่นใจของเราโดยทางพระคริสต์เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​ความ​มั่นใจ​ใน​พระ​เจ้า​โดย​พระ​คริสต์ เรา​จึง​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝 神!他常率領我們在基督裏得勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
  • 出埃及記 18:19 - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
  • 腓立比書 1:6 - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道已經從你們那裏傳播出去,你們向 神的信心不只在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
  • 以弗所書 3:12 - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到 神面前。
圣经
资源
计划
奉献