逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
- 新标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
- 当代译本 - 我们因为有这极大的盼望,就放胆无惧,
- 圣经新译本 - 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
- 中文标准译本 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
- 现代标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
- 和合本(拼音版) - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
- New International Version - Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
- New International Reader's Version - Since we have that kind of hope, we are very bold.
- English Standard Version - Since we have such a hope, we are very bold,
- New Living Translation - Since this new way gives us such confidence, we can be very bold.
- The Message - With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there.
- Christian Standard Bible - Since, then, we have such a hope, we act with great boldness.
- New American Standard Bible - Therefore, having such a hope, we use great boldness in our speech,
- New King James Version - Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech—
- Amplified Bible - Since we have such a [glorious] hope and confident expectation, we speak with great courage,
- American Standard Version - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
- King James Version - Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
- New English Translation - Therefore, since we have such a hope, we behave with great boldness,
- World English Bible - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
- 新標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
- 當代譯本 - 我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,
- 聖經新譯本 - 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,
- 呂振中譯本 - 所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
- 中文標準譯本 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
- 現代標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
- 文理和合譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
- 文理委辦譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有如是之望、故毅然而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
- Nueva Versión Internacional - Así que, como tenemos tal esperanza, actuamos con plena confianza.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
- Восточный перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
- La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance nous remplit d’assurance.
- リビングバイブル - この新しい栄光は決して消え去らないと確信しているので、私たちはきわめて大胆に語れるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
- Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
- Hoffnung für alle - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với niềm hy vọng đó, chúng tôi dũng cảm truyền bá Phúc Âm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเรามีความหวังเช่นนั้น เราจึงพูดด้วยความกล้ายิ่งนัก
交叉引用
- 哥林多後書 10:1 - 我—保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
- 哥林多前書 14:19 - 但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。
- 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解 神的道,只將真理顯揚出來,好在 神面前把自己推薦給各人的良心。
- 哥林多後書 4:3 - 即使我們的福音被遮蔽,那只是對滅亡的人遮蔽。
- 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
- 使徒行傳 4:30 - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
- 使徒行傳 4:31 - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
- 使徒行傳 9:29 - 並和說希臘話的猶太人講論辯駁,他們卻想法子要殺他。
- 歌羅西書 4:4 - 使我能按着所該說的話將這奧祕顯明出來,我為此而被捆鎖。
- 使徒行傳 9:27 - 只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
- 約翰福音 16:29 - 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
- 哥林多後書 4:13 - 但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
- 使徒行傳 14:3 - 二人在那裏住了好些日子,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他恩惠的道。
- 提摩太前書 3:13 - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
- 約翰福音 10:24 - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
- 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
- 使徒行傳 4:13 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
- 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
- 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
- 以弗所書 6:20 - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠着 神給我們的勇氣,在強烈反對中把 神的福音傳給你們。
- 哥林多後書 7:4 - 我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。