Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 新标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 当代译本 - 我们因为有这极大的盼望,就放胆无惧,
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
  • 中文标准译本 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 现代标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本(拼音版) - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • New International Version - Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
  • New International Reader's Version - Since we have that kind of hope, we are very bold.
  • English Standard Version - Since we have such a hope, we are very bold,
  • New Living Translation - Since this new way gives us such confidence, we can be very bold.
  • The Message - With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there.
  • Christian Standard Bible - Since, then, we have such a hope, we act with great boldness.
  • New American Standard Bible - Therefore, having such a hope, we use great boldness in our speech,
  • New King James Version - Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech—
  • Amplified Bible - Since we have such a [glorious] hope and confident expectation, we speak with great courage,
  • American Standard Version - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • King James Version - Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
  • New English Translation - Therefore, since we have such a hope, we behave with great boldness,
  • World English Bible - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • 新標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 當代譯本 - 我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,
  • 呂振中譯本 - 所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
  • 中文標準譯本 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 現代標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 文理和合譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 文理委辦譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有如是之望、故毅然而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, como tenemos tal esperanza, actuamos con plena confianza.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance nous remplit d’assurance.
  • リビングバイブル - この新しい栄光は決して消え去らないと確信しているので、私たちはきわめて大胆に語れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
  • Hoffnung für alle - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với niềm hy vọng đó, chúng tôi dũng cảm truyền bá Phúc Âm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เรา​มี​ความ​หวัง​เช่น​นั้น เรา​จึง​พูด​ด้วย​ความ​กล้า​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 哥林多后书 10:1 - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
  • 哥林多前书 14:19 - 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
  • 哥林多后书 4:2 - 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解 神的道,只将真理显扬出来,好在 神面前把自己推荐给各人的良心。
  • 哥林多后书 4:3 - 即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 使徒行传 9:29 - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 歌罗西书 4:4 - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 哥林多后书 4:13 - 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 提摩太前书 3:13 - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
  • 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 腓立比书 1:20 - 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
  • 以弗所书 6:19 - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着 神给我们的勇气,在强烈反对中把 神的福音传给你们。
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 新标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 当代译本 - 我们因为有这极大的盼望,就放胆无惧,
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
  • 中文标准译本 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 现代标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本(拼音版) - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • New International Version - Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
  • New International Reader's Version - Since we have that kind of hope, we are very bold.
  • English Standard Version - Since we have such a hope, we are very bold,
  • New Living Translation - Since this new way gives us such confidence, we can be very bold.
  • The Message - With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there.
  • Christian Standard Bible - Since, then, we have such a hope, we act with great boldness.
  • New American Standard Bible - Therefore, having such a hope, we use great boldness in our speech,
  • New King James Version - Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech—
  • Amplified Bible - Since we have such a [glorious] hope and confident expectation, we speak with great courage,
  • American Standard Version - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • King James Version - Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
  • New English Translation - Therefore, since we have such a hope, we behave with great boldness,
  • World English Bible - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • 新標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 當代譯本 - 我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,
  • 呂振中譯本 - 所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
  • 中文標準譯本 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 現代標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 文理和合譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 文理委辦譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有如是之望、故毅然而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, como tenemos tal esperanza, actuamos con plena confianza.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance nous remplit d’assurance.
  • リビングバイブル - この新しい栄光は決して消え去らないと確信しているので、私たちはきわめて大胆に語れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
  • Hoffnung für alle - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với niềm hy vọng đó, chúng tôi dũng cảm truyền bá Phúc Âm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เรา​มี​ความ​หวัง​เช่น​นั้น เรา​จึง​พูด​ด้วย​ความ​กล้า​ยิ่ง​นัก
  • 哥林多后书 10:1 - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
  • 哥林多前书 14:19 - 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
  • 哥林多后书 4:2 - 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解 神的道,只将真理显扬出来,好在 神面前把自己推荐给各人的良心。
  • 哥林多后书 4:3 - 即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 使徒行传 4:30 - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 使徒行传 9:29 - 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。
  • 歌罗西书 4:4 - 使我能按着所该说的话将这奥秘显明出来,我为此而被捆锁。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 哥林多后书 4:13 - 但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里住了好些日子,倚靠主放胆讲道,主藉他们的手施行神迹奇事,证明他恩惠的道。
  • 提摩太前书 3:13 - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,对他说:“你让我们犹豫不定到几时呢?你若是基督,就明白地告诉我们。”
  • 约翰福音 16:25 - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 腓立比书 1:20 - 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。
  • 以弗所书 6:19 - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着 神给我们的勇气,在强烈反对中把 神的福音传给你们。
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
圣经
资源
计划
奉献