逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
- 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
- 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
- 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
- New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
- English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
- New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
- Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
- New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
- New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
- Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
- American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
- King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
- New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
- World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
- 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
- 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
- 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
- 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
- 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
- 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
- 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
- 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
- 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
- リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
- Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
- Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตรงกันข้ามคือท่านควรจะให้อภัยและปลอบโยนเขา มิฉะนั้นคนๆ นั้นจะจมอยู่ในความโศกเศร้าจนเกินไป
交叉引用
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要把下垂的手举起来,发酸的腿挺直;
- 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
- 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;人非圣洁不能见主。
- 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
- 哥林多后书 5:4 - 其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
- 哥林多前书 15:54 - 当这会朽坏的变成不朽坏的,这会死的变成不会死的,那时经上所记“死亡已被胜利吞灭了”的话就应验了。
- 箴言 1:12 - 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;
- 哥林多后书 7:10 - 因为依着 神的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
- 诗篇 56:1 - 神啊,求你怜悯我,因为有人践踏我, 终日攻击欺压我。
- 诗篇 56:2 - 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
- 腓立比书 2:27 - 他真的生病了,几乎要死。然而 神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
- 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
- 帖撒罗尼迦后书 3:15 - 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。
- 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
- 撒母耳记下 20:20 - 约押回答说:“不,我绝不吞灭和毁坏!
- 歌罗西书 3:13 - 倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主 怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
- 箴言 17:22 - 喜乐的心能治好疾病; 忧伤的灵使骨头枯干。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 诗篇 21:9 - 你的脸出现的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽。
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
- 诗篇 124:3 - 那时,人向我们发怒, 就把我们活活吞了;
- 诗篇 57:3 - 那践踏我的人辱骂我的时候, 神必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。
- 以赛亚书 28:7 - 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
- 以弗所书 4:32 - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。