逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
- 新标点和合本 - 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
- 当代译本 - 那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。
- 圣经新译本 - 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
- 中文标准译本 - 如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。
- 现代标点和合本 - 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁——我说几分,恐怕说得太重。
- 和合本(拼音版) - 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
- New International Version - If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely.
- New International Reader's Version - Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn’t made me sad so much as he has made all of you sad. But I don’t want to put this too strongly.
- English Standard Version - Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.
- New Living Translation - I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
- The Message - Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don’t want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love.
- Christian Standard Bible - If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree — not to exaggerate — to all of you.
- New American Standard Bible - But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree— not to say too much—for all of you.
- New King James Version - But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent—not to be too severe.
- Amplified Bible - But if someone has caused [all this] sorrow, he has caused it not to me, but in some degree—not to put it too severely—[he has distressed and grieved] all of you.
- American Standard Version - But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.
- King James Version - But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
- New English Translation - But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
- World English Bible - But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
- 新標點和合本 - 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
- 當代譯本 - 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。
- 聖經新譯本 - 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
- 呂振中譯本 - 但若有讓人憂愁的,他不 單 讓我憂愁,也讓你們眾人、 至少 一部分人 憂愁 ,免得我說的太重。
- 中文標準譯本 - 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
- 現代標點和合本 - 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。
- 文理和合譯本 - 儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾眾憂、曰畧者、不欲深責之也、
- 文理委辦譯本 - 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾眾憂、其人我不深責、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有人使人憂、不但使我憂、亦畧使爾眾憂、我不欲深責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘有為憂戚之造因者、彼豈徒貽吾一人憂、且多少亦貽爾等憂;蓋吾言『多少』者不欲責之太過耳。
- Nueva Versión Internacional - Si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado solo a mí; hasta cierto punto —y lo digo para no exagerar— se la ha causado a todos ustedes.
- 현대인의 성경 - 누가 문제를 일으켰다면 그는 나를 슬프게 한 것이 아니라 어떤 면에서는 여러분 모두를 슬프게 한 것입니다. 너무 지나친 말이 될까 봐 이 정도로 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
- Восточный перевод - Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто доставил мне печаль, огорчил не только меня, а отчасти, чтобы не сказать больше, и всех вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins une partie d’entre vous, pour ne rien exagérer.
- リビングバイブル - 覚えておいてください。あの手紙に書いた、今度の事件の張本人は、私を悲しませたというより、あなたがた全体を悲しませたのです。――もっとも、私もずいぶん悲しい思いをしましたが。私はその人に対して、必要以上にきびしい態度をとりたくありません。彼は多くの人から責められて、もう十分罰を受けています。
- Nestle Aland 28 - Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Se um de vocês tem causado tristeza, não a tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo com todos vocês.
- Hoffnung für alle - Wer anderen Kummer bereitet hat, der hat nicht nur mich traurig gemacht, sondern euch alle – oder doch fast alle, um nicht zu übertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không quá lời khi nói có người đã gây phiền muộn, không phải riêng tôi nhưng tất cả anh chị em cũng đều phiền muộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้ามีคนใดก่อให้เกิดความเศร้าเสียใจ เขาไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าเศร้าเสียใจมากเท่ากับที่ทำให้ท่านทั้งหมดเศร้าเสียใจในระดับหนึ่ง ที่ว่าในระดับหนึ่งเพราะข้าพเจ้าไม่อยากพูดแรงเกินไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าใครก็ตามที่ก่อความทุกข์ใจให้ เขาไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าทุกข์ใจมากได้เท่ากับที่ทำให้พวกท่านทุกคนทุกข์ใจกันไปแล้ว ข้าพเจ้าไม่อยากพูดเกินความจริง
交叉引用
- 哥林多前書 5:1 - 我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。
- 哥林多前書 5:2 - 你們還自高自大!你們不是該覺得痛心,把做這事的人從你們中間趕出去嗎?
- 哥林多前書 5:3 - 我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌 的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
- 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,使他的肉體敗壞,好讓他的靈魂在主的日子可以得救。
- 加拉太書 5:10 - 我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
- 箴言 17:25 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 加拉太書 4:12 - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 哥林多前書 5:12 - 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們要審判嗎?
- 哥林多前書 5:13 - 至於外人有 神審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」