Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 当代译本 - 如果我使你们忧伤,那么除了因我而忧伤的你们,还有谁能使我喜乐呢?
  • 圣经新译本 - 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为如果我使你们忧伤,那么,除了我使他忧伤的那个人,谁能使我欢喜呢?
  • 现代标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本(拼音版) - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • New International Version - For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
  • New International Reader's Version - If I make you sad, who is going to make me glad? Only you, the people I made sad.
  • English Standard Version - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
  • New Living Translation - For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
  • Christian Standard Bible - For if I cause you pain, then who will cheer me other than the one being hurt by me?
  • New American Standard Bible - For if I cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • New King James Version - For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • Amplified Bible - For if I cause you grief [by a well-deserved rebuke], who then provides me enjoyment but the very one whom I have made sad?
  • American Standard Version - For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
  • King James Version - For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
  • New English Translation - For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?
  • World English Bible - For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
  • 新標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 當代譯本 - 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
  • 聖經新譯本 - 如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
  • 現代標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 文理和合譯本 - 我若令爾憂、則我所令憂者外、孰令我樂乎、
  • 文理委辦譯本 - 若我令爾憂、則爾之憂、既為我所使、此外誰使我樂乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此書達爾、免我至之時、當使我樂者、轉使我憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾苟使爾等憂戚、又誰能使我歡樂?豈吾所使憂戚之人、轉能令吾歡樂耶?
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si yo los entristezco, ¿quién me brindará alegría sino aquel a quien yo haya entristecido?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 슬프게 한다면 누가 나를 기쁘게 하겠습니까? 나를 기쁘게 할 사람은 내가 슬프게 했던 여러분밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon cœur si ce n’est ceux que j’aurais moi-même attristés  ?
  • リビングバイブル - もし、私があなたがたを悲しませているとしたら、どうして喜べるでしょう。私を喜ばせることができるのは、あなたがただけです。それなのに、私があなたがたを苦しませているとしたら、どうして喜ばせてもらえるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
  • Hoffnung für alle - Denn wenn ich euch nur traurig mache, bleibt ja niemand, der mich wieder froh stimmen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi làm cho anh chị em phiền muộn, ngoài anh chị em, còn ai có thể làm cho tôi vui mừng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าข้าพเจ้าทำให้ท่านเศร้าใจ จะเหลือใครทำให้ข้าพเจ้าดีใจ? ก็มีแต่พวกท่านซึ่งข้าพเจ้าทำให้เศร้าเสียใจนั่นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ท่าน​ทุกข์ใจ แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยินดี นอกจาก​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ทุกข์ใจ
交叉引用
  • 2 Corinthians 7:8 - I know I distressed you greatly with my letter. Although I felt awful at the time, I don’t feel at all bad now that I see how it turned out. The letter upset you, but only for a while. Now I’m glad—not that you were upset, but that you were jarred into turning things around. You let the distress bring you to God, not drive you from him. The result was all gain, no loss.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
  • 当代译本 - 如果我使你们忧伤,那么除了因我而忧伤的你们,还有谁能使我喜乐呢?
  • 圣经新译本 - 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为如果我使你们忧伤,那么,除了我使他忧伤的那个人,谁能使我欢喜呢?
  • 现代标点和合本 - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • 和合本(拼音版) - 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
  • New International Version - For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
  • New International Reader's Version - If I make you sad, who is going to make me glad? Only you, the people I made sad.
  • English Standard Version - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
  • New Living Translation - For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved.
  • Christian Standard Bible - For if I cause you pain, then who will cheer me other than the one being hurt by me?
  • New American Standard Bible - For if I cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • New King James Version - For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?
  • Amplified Bible - For if I cause you grief [by a well-deserved rebuke], who then provides me enjoyment but the very one whom I have made sad?
  • American Standard Version - For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?
  • King James Version - For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
  • New English Translation - For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?
  • World English Bible - For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
  • 新標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使你們悲傷,除了因我而使他悲傷的那人以外,誰能使我喜樂呢?
  • 當代譯本 - 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
  • 聖經新譯本 - 如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
  • 中文標準譯本 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
  • 現代標點和合本 - 倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?
  • 文理和合譯本 - 我若令爾憂、則我所令憂者外、孰令我樂乎、
  • 文理委辦譯本 - 若我令爾憂、則爾之憂、既為我所使、此外誰使我樂乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此書達爾、免我至之時、當使我樂者、轉使我憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾苟使爾等憂戚、又誰能使我歡樂?豈吾所使憂戚之人、轉能令吾歡樂耶?
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si yo los entristezco, ¿quién me brindará alegría sino aquel a quien yo haya entristecido?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 슬프게 한다면 누가 나를 기쁘게 하겠습니까? 나를 기쁘게 할 사람은 내가 슬프게 했던 여러분밖에 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я буду вас огорчать, то кто же сможет тогда порадовать меня? Кто, как не вы, которых я огорчаю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon cœur si ce n’est ceux que j’aurais moi-même attristés  ?
  • リビングバイブル - もし、私があなたがたを悲しませているとしたら、どうして喜べるでしょう。私を喜ばせることができるのは、あなたがただけです。それなのに、私があなたがたを苦しませているとしたら、どうして喜ばせてもらえるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
  • Hoffnung für alle - Denn wenn ich euch nur traurig mache, bleibt ja niemand, der mich wieder froh stimmen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi làm cho anh chị em phiền muộn, ngoài anh chị em, còn ai có thể làm cho tôi vui mừng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าข้าพเจ้าทำให้ท่านเศร้าใจ จะเหลือใครทำให้ข้าพเจ้าดีใจ? ก็มีแต่พวกท่านซึ่งข้าพเจ้าทำให้เศร้าเสียใจนั่นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ท่าน​ทุกข์ใจ แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ยินดี นอกจาก​คน​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ทุกข์ใจ
  • 2 Corinthians 7:8 - I know I distressed you greatly with my letter. Although I felt awful at the time, I don’t feel at all bad now that I see how it turned out. The letter upset you, but only for a while. Now I’m glad—not that you were upset, but that you were jarred into turning things around. You let the distress bring you to God, not drive you from him. The result was all gain, no loss.
圣经
资源
计划
奉献