逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
- 新标点和合本 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
- 当代译本 - 我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。
- 圣经新译本 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
- 中文标准译本 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
- 现代标点和合本 - 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- 和合本(拼音版) - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
- New International Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- New International Reader's Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
- English Standard Version - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
- New Living Translation - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
- The Message - That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
- Christian Standard Bible - In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.
- New American Standard Bible - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
- New King James Version - But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
- Amplified Bible - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
- American Standard Version - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
- King James Version - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
- New English Translation - So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
- World English Bible - But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
- 新標點和合本 - 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
- 當代譯本 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
- 聖經新譯本 - 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
- 呂振中譯本 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
- 中文標準譯本 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
- 文理和合譯本 - 我意已決、不復以憂就爾、
- 文理委辦譯本 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾意已定、下次決不願與爾等以憂戚相見。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, decidí no hacerles otra visita que les causara tristeza.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister .
- リビングバイブル - 私は、「コリント教会の人々を苦しめるような訪問は二度とすまい」と、自分に言い聞かせました。
- Nestle Aland 28 - Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Por isso resolvi não fazer outra visita que causasse tristeza a vocês.
- Hoffnung für alle - Ein Besuch bei euch schien mir nicht sinnvoll zu sein, weil er uns allen nur neuen Kummer gebracht hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตัดสินใจว่าจะไม่แวะมาทำให้ท่านต้องเจ็บปวดอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจเองว่า จะไม่มาเยี่ยมพวกท่านชนิดที่มีความทุกข์ใจอีก
交叉引用
- 사도행전 15:37 - 그러자 바나바는 마가라는 요한도 함께 데리고 가려 하였으나
- 고린도전서 5:3 - 내가 비록 몸은 떠나 있으나 마음은 여러분과 함께 있습니다. 그래서 내가 마치 그 곳에 있는 것처럼 이런 짓을 한 사람을 이미 처벌하기로 결정하였습니다.
- 고린도후서 7:5 - 우리가 마케도니아에 갔을 때에도 우리 몸이 편치 않았지만 가는 곳마다 어려움을 당해 밖으로는 다툼이 있었고 안으로는 두려움이 있었습니다.
- 고린도후서 7:6 - 그러나 낙심한 사람을 위로하시는 하나님은 디도를 보내 우리에게 용기를 주셨습니다.
- 고린도후서 7:7 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
- 고린도후서 7:8 - 내가 편지로 여러분을 마음 아프게 했다 하더라도 나는 그것을 후회하지 않습니다. 잠시나마 그 편지가 여러분을 근심하게 한 것을 알고 후회하기도 했으나
- 고린도후서 2:4 - 내가 근심하고 몹시 괴로워하며 많은 눈물로 그 편지를 쓴 것은 여러분을 슬프게 하기 위해서가 아니라 여러분에 대한 나의 넘치는 사랑을 여러분이 알도록 하기 위한 것이었습니다.
- 사도행전 15:2 - 이 문제로 바울과 바나바는 그들과 심한 논쟁을 하게 되었다. 그래서 안디옥 교회는 바울과 바나바와 다른 몇몇 신자들을 예루살렘에 있는 사도들과 장로들에게 보내 이 문제를 해결하도록 하였다.
- 디도서 3:12 - 내가 아데마나 두기고를 보내거든 그대는 니고볼리에 있는 나에게로 속히 오시오. 나는 거기서 겨울을 보낼 작정입니다.
- 고린도전서 2:2 - 그것은 내가 여러분과 함께 있는 동안 예수 그리스도와 십자가에 못박히신 그분의 죽음 외에는 아무것도 알지 않기로 결심했기 때문입니다.
- 사도행전 11:29 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
- 고린도후서 1:15 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
- 고린도후서 1:16 - 다시 말해서 여러분을 방문하고 마케도니아로 갔다가 마케도니아에서 다시 여러분에게 돌아가 거기서 여러분의 도움을 받아 유대로 갈 계획이었습니다.
- 고린도후서 1:17 - 내가 이런 계획을 세우는 데 경솔히 했겠습니까? 내가 이기적인 동기에서 경솔하게 계획을 세우고 쉽게 “예, 예” 했다가 같은 입으로 금방 “아니오, 아니오” 하고 말할 수 있겠습니까?
- 고린도후서 12:20 - 내가 여러분에게 갈 때 서로 기대에 어긋나는 일이 생길까 염려됩니다. 다시 말하면 여러분 가운데 다툼과 시기와 분노와 당파 싸움과 비난과 험담과 교만과 소란이 있어서는 안 되겠다는 말입니다.
- 고린도후서 12:21 - 내가 여러분에게 다시 갈 때 하나님이 여러분 앞에서 나를 낮추실까 두렵습니다. 그리고 전에 죄를 지은 여러 사람들이 그들의 더러움과 음란과 방탕을 아직도 회개하지 않고 있다면 내가 그들 때문에 슬퍼하지 않을까 염려됩니다.
- 고린도전서 4:21 - 여러분은 어느 것을 더 원하십니까? 내가 매를 가지고 가는 것을 원하십니까? 아니면 사랑과 부드러운 마음으로 가는 것을 원하십니까?
- 고린도후서 13:10 - 이런 이유로 내가 떠나 있으면서 이 편지를 씁니다. 그래서 내가 여러분에게로 가면 내가 받은 특권을 가지고 너무 가혹하게 여러분을 꾸짖지 않게 되기를 바라는 것입니다. 주님께서 내게 주신 이 특권은 여러분을 세우기 위한 것이지 무너뜨리기 위한 것이 아니기 때문입니다.
- 고린도후서 1:23 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.