Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
  • 新标点和合本 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
  • 当代译本 - 我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。
  • 圣经新译本 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • 中文标准译本 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • New International Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • New International Reader's Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • English Standard Version - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
  • New Living Translation - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
  • The Message - That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
  • Christian Standard Bible - In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.
  • New American Standard Bible - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • New King James Version - But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
  • Amplified Bible - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
  • American Standard Version - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • King James Version - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  • New English Translation - So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
  • World English Bible - But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
  • 新標點和合本 - 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
  • 聖經新譯本 - 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
  • 呂振中譯本 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
  • 現代標點和合本 - 我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
  • 文理和合譯本 - 我意已決、不復以憂就爾、
  • 文理委辦譯本 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾意已定、下次決不願與爾等以憂戚相見。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, decidí no hacerles otra visita que les causara tristeza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • Восточный перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister .
  • リビングバイブル - 私は、「コリント教会の人々を苦しめるような訪問は二度とすまい」と、自分に言い聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso resolvi não fazer outra visita que causasse tristeza a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ein Besuch bei euch schien mir nicht sinnvoll zu sein, weil er uns allen nur neuen Kummer gebracht hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตัดสินใจว่าจะไม่แวะมาทำให้ท่านต้องเจ็บปวดอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ตัดสิน​ใจ​เอง​ว่า จะ​ไม่​มา​เยี่ยม​พวก​ท่าน​ชนิด​ที่​มี​ความ​ทุกข์ใจ​อีก
交叉引用
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴一直想要帶那稱為馬可的約翰一起去。
  • 哥林多前書 5:3 - 要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。
  • 哥林多後書 7:5 - 實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 哥林多後書 7:8 - 即使我在那封信中使你們憂傷,我也不後悔了;因為就算我後悔過——我知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的——
  • 哥林多後書 2:4 - 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴與他們發生了不小的爭執和辯論,他們就指定保羅、巴拿巴和其中的另一些人為這爭議的問題,上耶路撒冷到使徒們和長老們那裡去。
  • 提多書 3:12 - 我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 哥林多後書 1:15 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
  • 哥林多後書 1:16 - 就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
  • 哥林多後書 1:17 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
  • 哥林多後書 12:20 - 其實我擔心,恐怕我來到的時候會發現你們不像我所希望的那樣,而你們發現我也不像你們所希望的那樣;又恐怕有紛爭、嫉妒、暴怒、爭競 、誹謗、讒言、自大和混亂;
  • 哥林多後書 12:21 - 恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞 ,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。
  • 哥林多前書 4:21 - 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 哥林多後書 13:10 - 為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
  • 哥林多後書 1:23 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
  • 新标点和合本 - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
  • 当代译本 - 我已经决定了,下次到你们那里时不再使大家忧伤。
  • 圣经新译本 - 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
  • 中文标准译本 - 所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
  • New International Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • New International Reader's Version - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
  • English Standard Version - For I made up my mind not to make another painful visit to you.
  • New Living Translation - So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.
  • The Message - That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
  • Christian Standard Bible - In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.
  • New American Standard Bible - But I decided this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
  • New King James Version - But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.
  • Amplified Bible - But I made up my mind not to grieve you with another painful visit.
  • American Standard Version - But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.
  • King James Version - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
  • New English Translation - So I made up my own mind not to pay you another painful visit.
  • World English Bible - But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
  • 新標點和合本 - 我自己定了主意再到你們那裏去,必須大家沒有憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
  • 聖經新譯本 - 我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
  • 呂振中譯本 - 但是為了我自己呢、我已經決定、不要再讓 你們 憂愁而到你們那裏去。
  • 現代標點和合本 - 我自己定了主意,再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。
  • 文理和合譯本 - 我意已決、不復以憂就爾、
  • 文理委辦譯本 - 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已決矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾意已定、下次決不願與爾等以憂戚相見。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, decidí no hacerles otra visita que les causara tristeza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다시는 내가 슬픈 마음으로 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • Восточный перевод - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я решил больше не приходить к вам только для того, чтобы вас огорчать.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister .
  • リビングバイブル - 私は、「コリント教会の人々を苦しめるような訪問は二度とすまい」と、自分に言い聞かせました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso resolvi não fazer outra visita que causasse tristeza a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ein Besuch bei euch schien mir nicht sinnvoll zu sein, weil er uns allen nur neuen Kummer gebracht hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi đã quyết định không đến thăm anh chị em giữa lúc phiền muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงตัดสินใจว่าจะไม่แวะมาทำให้ท่านต้องเจ็บปวดอีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้า​ได้​ตัดสิน​ใจ​เอง​ว่า จะ​ไม่​มา​เยี่ยม​พวก​ท่าน​ชนิด​ที่​มี​ความ​ทุกข์ใจ​อีก
  • 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴一直想要帶那稱為馬可的約翰一起去。
  • 哥林多前書 5:3 - 要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。
  • 哥林多後書 7:5 - 實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 哥林多後書 7:8 - 即使我在那封信中使你們憂傷,我也不後悔了;因為就算我後悔過——我知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的——
  • 哥林多後書 2:4 - 我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅、巴拿巴與他們發生了不小的爭執和辯論,他們就指定保羅、巴拿巴和其中的另一些人為這爭議的問題,上耶路撒冷到使徒們和長老們那裡去。
  • 提多書 3:12 - 我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 哥林多後書 1:15 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
  • 哥林多後書 1:16 - 就是經過你們那裡往馬其頓省去,再從馬其頓省回到你們那裡,然後由你們送我上路去猶太。
  • 哥林多後書 1:17 - 那麼,我這樣打算,難道就是輕率行事嗎?難道我所計劃的,是順著肉體的計劃,以致在我忽是忽非嗎?
  • 哥林多後書 12:20 - 其實我擔心,恐怕我來到的時候會發現你們不像我所希望的那樣,而你們發現我也不像你們所希望的那樣;又恐怕有紛爭、嫉妒、暴怒、爭競 、誹謗、讒言、自大和混亂;
  • 哥林多後書 12:21 - 恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞 ,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。
  • 哥林多前書 4:21 - 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 哥林多後書 13:10 - 為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
  • 哥林多後書 1:23 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
圣经
资源
计划
奉献