逐节对照
- New International Version - Now we pray to God that you will not do anything wrong—not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
- 新标点和合本 - 我们求 神,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们祈求上帝使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们祈求 神使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
- 当代译本 - 我们祈求上帝使你们一件恶事都不做,不是为了要显明我们经得起考验,而是要你们行事端正,就算我们经不起考验也无妨。
- 圣经新译本 - 我们祈求 神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
- 中文标准译本 - 我们祈求神,使你们不做任何恶事。这不是要显明我们是经过考验的,而是要你们行美善的事,就算我们可能像是经不起考验的。
- 现代标点和合本 - 我们求神叫你们一件恶事都不做。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正;任凭人看我们是被弃绝的吧!
- 和合本(拼音版) - 我们求上帝叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
- New International Reader's Version - I pray to God that you won’t do anything wrong. I don’t pray so that people will see that I have passed the test. Instead, I pray this so that you will do what is right, even if it seems I have failed.
- English Standard Version - But we pray to God that you may not do wrong—not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
- New Living Translation - We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won’t need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come—even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
- Christian Standard Bible - But we pray to God that you do nothing wrong — not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.
- New American Standard Bible - Now we pray to God that you do nothing wrong; not so that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, though we may appear unapproved.
- New King James Version - Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
- Amplified Bible - But I pray to God that you may do nothing wrong. Not so that we [and our teaching] may appear to be approved, but that you may continue doing what is right, even though we [by comparison] may seem to have failed.
- American Standard Version - Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
- King James Version - Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
- New English Translation - Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
- World English Bible - Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.
- 新標點和合本 - 我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們祈求上帝使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們祈求 神使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
- 當代譯本 - 我們祈求上帝使你們一件惡事都不做,不是為了要顯明我們經得起考驗,而是要你們行事端正,就算我們經不起考驗也無妨。
- 聖經新譯本 - 我們祈求 神,使你們不作甚麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
- 呂振中譯本 - 我們祈禱上帝、使你們不行甚麼惡事;這不是要顯明我們是被試驗為可取的,乃是要你們行善;而我們呢、就做不中用的得啦!
- 中文標準譯本 - 我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。
- 現代標點和合本 - 我們求神叫你們一件惡事都不做。這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正;任憑人看我們是被棄絕的吧!
- 文理和合譯本 - 我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
- 文理委辦譯本 - 我求上帝、使爾不行惡、非為示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我求天主、使爾不行惡、非欲顯我見納、惟欲爾行善、雖有人視我如見棄者、亦可、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾茲祈天主使爾不致為非作惡、而非欲證吾之真實、乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美、則吾雖蹈有名無實、色厲內荏之嫌、亦所願焉!
- Nueva Versión Internacional - Pedimos a Dios que no hagan nada malo, no para demostrar mi éxito, sino para que hagan lo bueno, aunque parezca que nosotros hemos fracasado.
- 현대인의 성경 - 이제 우리는 여러분이 악을 행하지 않게 해 달라고 하나님께 기도하고 있습니다. 이것은 우리가 인정받은 사도임을 나타내기 위해서가 아니라 우리가 인정을 받지 못했을지라도 여러분이 옳은 일을 행하도록 하기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы молимся Богу о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
- Восточный перевод - Мы молимся Всевышнему о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы молимся Аллаху о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы молимся Всевышнему о том, чтобы вы не сделали зла. Не ради того, чтобы нам выглядеть выдержавшими испытание, а ради того, чтобы вы поступали по правде, пусть даже мы и не будем казаться выдержавшими.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que nous demandons à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal. Car, en fait, nous ne tenons pas du tout à montrer que nous avons fait nos preuves. Tout ce que nous désirons, c’est que vous fassiez le bien, même si l’épreuve paraît devoir tourner contre nous.
- リビングバイブル - あなたがたが正しい生活をするように祈っています。それは、私たちの教えの正しさが証明され、面目を施したいからではありません。たとえ私たちは軽蔑されようとも、あなたがたには正しい行いをしてもらいたいからです。
- Nestle Aland 28 - εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν; οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
- Nova Versão Internacional - Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
- Hoffnung für alle - Wir beten zu Gott, dass ihr nichts Böses tut, und zwar nicht, damit wir bestätigt werden, sondern allein damit ihr das Gute tut. Es macht uns nichts aus, dass wir in diesem Fall wie Versager dastehen, weil wir dann doch nicht – wie angekündigt – hart durchgegriffen haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu xin Đức Chúa Trời cho anh chị em có đời sống đạo đức tốt đẹp, không phải để biện minh cho chúng tôi, nhưng để anh chị em biết làm theo lẽ phải, dù chính chúng tôi có bị khinh chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราอธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อท่านจะไม่ทำผิด ไม่ใช่เพื่อผู้คนจะเห็นว่าเราผ่านการทดสอบ แต่เพื่อท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้องแม้จะดูเหมือนว่าเราไม่ผ่านการทดสอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราอธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อท่านจะไม่ประพฤติผิด มิใช่เพื่อให้ดูเหมือนว่า เราผ่านการทดสอบแล้ว แต่เพื่อท่านจะได้ประพฤติอย่างถูกต้อง แม้จะทำให้ดูราวกับว่าเราเองก็ไม่ผ่านการทดสอบก็ตาม
交叉引用
- 1 Chronicles 4:10 - Jabez cried out to the God of Israel, “Oh, that you would bless me and enlarge my territory! Let your hand be with me, and keep me from harm so that I will be free from pain.” And God granted his request.
- 1 Corinthians 11:19 - No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
- Matthew 6:13 - And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. ’
- 2 Corinthians 8:21 - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
- John 17:15 - My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
- 1 Corinthians 4:9 - For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.
- 1 Corinthians 4:10 - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
- 1 Corinthians 4:11 - To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
- 1 Corinthians 4:12 - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- 1 Corinthians 4:13 - when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world—right up to this moment.
- 2 Corinthians 10:10 - For some say, “His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
- 2 Corinthians 13:9 - We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is that you may be fully restored.
- Romans 13:13 - Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
- 2 Corinthians 6:4 - Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
- Romans 12:17 - Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.
- Romans 16:10 - Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- 2 Corinthians 10:18 - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- Philippians 4:8 - Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things.
- 1 Peter 2:12 - Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
- 2 Corinthians 6:8 - through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
- 2 Corinthians 6:9 - known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
- 1 Timothy 2:2 - for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
- 1 Thessalonians 5:23 - May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
- 2 Timothy 2:15 - Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
- Philippians 1:9 - And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
- Philippians 1:10 - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
- Philippians 1:11 - filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.
- 2 Timothy 4:18 - The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
- James 1:12 - Blessed is the one who perseveres under trial because, having stood the test, that person will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.