逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为你们在找基督藉著我说话的凭据—基督对待你们并不软弱,反而在你们当中有大能;
  • 新标点和合本 - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
  • 当代译本 - 你们既然要我证明是基督借着我说话,就当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满能力。
  • 圣经新译本 - 因为你们在找基督藉着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
  • 中文标准译本 - 这是因为你们寻找基督在我里面说话的凭证。基督对你们并不是软弱的;相反,他在你们中间是有大能的。
  • 现代标点和合本 - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • 和合本(拼音版) - 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
  • New International Version - since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New International Reader's Version - You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you.
  • English Standard Version - since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
  • New Living Translation - I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
  • Christian Standard Bible - since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
  • New American Standard Bible - since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • New King James Version - since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
  • Amplified Bible - since you seek [forensic] proof that Christ is speaking in and through me. He is not weak or ineffective in dealing with you, but powerful within you.
  • American Standard Version - seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
  • King James Version - Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
  • New English Translation - since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
  • World English Bible - seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
  • 新標點和合本 - 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
  • 當代譯本 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。
  • 環球聖經譯本 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據—基督對待你們並不軟弱,反而在你們當中有大能;
  • 聖經新譯本 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
  • 呂振中譯本 - 你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據, 我就說 :基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
  • 中文標準譯本 - 這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
  • 現代標點和合本 - 你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
  • 文理和合譯本 - 以爾求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹求基督託我而言之據、基督在爾中、非弱也、有能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que están exigiendo una prueba de que Cristo habla por medio de mí. Él no se muestra débil en su trato con ustedes, sino que ejerce su poder entre ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그리스도께서 나를 통해 말씀하신다는 증거를 요구하고 있습니다. 그분은 여러분을 다루실 때 약하시지 않고 오히려 여러분 가운데서 강한 능력을 나타내십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Христос? Его сила не ослабла, и Он проявляет ее среди вас!
  • Восточный перевод - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит аль-Масих? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите видеть доказательство того, что через меня говорит Масех? Его сила не ослабла, и Он проявляет её среди вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - puisque vous voulez avoir la preuve que Christ parle par moi ; car vous n’avez pas affaire à un Christ faible : il agit avec puissance parmi vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、キリストがほんとうに私を通して語っておられるかどうか知りたいのでしょうから、その証拠を示します。キリストは、あなたがたに弱い態度をとられるのではなく、あなたがたの内部で強大な力を発揮なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst wollt ja den Beweis, dass Christus durch mich spricht. Nun, Christus ist euch gegenüber nicht schwach, sondern stark und mächtig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đòi hỏi bằng chứng, việc nghiêm trị này chứng tỏ Chúa Cứu Thế dùng tôi dạy dỗ anh chị em. Chúa không đối xử yếu ớt với anh chị em đâu, quyền năng Ngài trong anh chị em thật mạnh mẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพวกท่านเรียกร้องนักให้พิสูจน์ว่าพระคริสต์กำลังตรัสผ่านทางข้าพเจ้า พระคริสต์ไม่ได้ทรงอ่อนแอในการจัดการกับพวกท่าน แต่ทรงอานุภาพยิ่งนักท่ามกลางพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื่องจาก​ท่าน​ต้องการ​พิสูจน์​ว่า พระ​คริสต์​กล่าว​ผ่าน​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​อย่าง​อ่อนแอ แต่​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน
  • Thai KJV - เพราะว่าท่านทั้งหลายต้องการที่จะเห็นหลักฐานว่าพระคริสต์ตรัสทางข้าพเจ้า พระองค์มิได้ทรงอ่อนกำลังต่อท่าน แต่ทรงฤทธิ์มากในหมู่พวกท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่​ผม​ทำ​อย่างนี้​ก็​เพราะ​พวกคุณ​ต้องการ​ให้​ผม​พิสูจน์​ว่า​พระคริสต์​พูด​ผ่าน​ผม​จริง พระคริสต์​ไม่ได้​ทำ​ตัว​อ่อนแอ​กับ​พวกคุณ แต่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​ใน​หมู่​พวกคุณ
  • onav - مَادُمْتُمْ تَطْلُبُونَ بُرْهَاناً عَلَى أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَكَلَّمُ فِيَّ. وَهُوَ لَيْسَ ضَعِيفاً تُجَاهَكُمْ، بَلْ قَوِيٌّ فِي مَا بَيْنَكُمْ.
交叉引用
  • 哥林多后书 10:8 - 要知道,主把权柄赐给我们,是要建立你们,不是要毁掉你们,就算我为这权柄过分夸口了一点,我也不会觉得惭愧。
  • 哥林多后书 10:9 - 不要以为我写这些信是要恐吓你们。
  • 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又严厉,又强硬,他亲身出现时却软弱无能,言辞可鄙!”
  • 哥林多后书 3:1 - 我们又开始推荐自己吗?难道我们像有些人那样,需要拿推荐信给你们,或要向你们拿推荐信吗?
  • 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,给众人知道、诵读,
  • 哥林多后书 3:3 - 这显明你们就是基督的书信,藉著我们写成,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在肉身的心版上。
  • 哥林多后书 2:6 - 这样的人受了大多数人的责罚就已经够了;
  • 哥林多后书 2:10 - 你们在甚么事上饶恕谁,我也饶恕;我所饶恕的—不管我饶恕了甚么,是为你们的缘故在基督面前而饶恕,
  • 哥林多前书 5:4 - 就是当你们奉我们主耶稣的名聚集的时候,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,毁坏他的肉体,使他的灵在主的日子可以得救。
  • 马太福音 18:18 - 我确实地告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也会被捆绑;你们在地上释放的,在天上也会得释放。
  • 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,如果你们有两个人在地上同心祈求任何事情,我在天上的父就会为他们成全。
  • 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚集,哪里就有我在他们中间。”
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们当中用极大的坚忍,用神迹、奇能和大能,把使徒的凭据确实表明出来。
  • 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才、智慧,是你们所有敌人都不能抵抗,也不能驳倒的。
  • 哥林多前书 9:1 - 难道我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
  • 哥林多前书 9:2 - 对别人来说,我也许不是使徒;但是对你们来说,我肯定是,因为你们就是我在主里做使徒的印记。
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们自己,而是你们父的灵,是他藉著你们说话。
逐节对照交叉引用