逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我认识的这样的一个人—或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
- 新标点和合本 - 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我认识的这样的一个人—或在身内,或在身外,我都不知道,只有上帝知道—
- 当代译本 - 我知道这个人曾被提到天上的乐园里,听见了人不可言传的隐秘事,是在肉身之内还是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
- 圣经新译本 - 我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
- 中文标准译本 - 不过我知道这样一个人——他是否在身体里,还是在身体外,我都不知道,只有神知道——
- 现代标点和合本 - 我认得这人——或在身内、或在身外,我都不知道,只有神知道——
- 和合本(拼音版) - 我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有上帝知道。
- New International Version - And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows—
- New International Reader's Version - I don’t know if that man was in his body or out of it. Only God knows. But I do know that
- English Standard Version - And I know that this man was caught up into paradise—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—
- New Living Translation - Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know
- Christian Standard Bible - I know that this man — whether in the body or out of the body I don’t know; God knows —
- New American Standard Bible - And I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows—
- New King James Version - And I know such a man—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—
- Amplified Bible - And I know that such a man—whether in the body or out of the body I do not know, [only] God knows—
- American Standard Version - And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
- King James Version - And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
- New English Translation - And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
- World English Bible - I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),
- 新標點和合本 - 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認識的這樣的一個人-或在身內,或在身外,我都不知道,只有上帝知道-
- 和合本2010(神版-繁體) - 我認識的這樣的一個人—或在身內,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
- 當代譯本 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
- 聖經新譯本 - 我認識這個人,(是帶著身體被提,還是在身體以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
- 呂振中譯本 - 我不過知道這麼一個人,或連身體、或不帶身體、我都不知道,上帝知道;
- 中文標準譯本 - 不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——
- 現代標點和合本 - 我認得這人——或在身內、或在身外,我都不知道,只有神知道——
- 文理和合譯本 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 文理委辦譯本 - 若人魂附體否、吾不知、上帝知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知其人被攝至巴拉底瑣、 巴拉底瑣或譯天堂或譯樂園 或身偕在、我不知、或身不偕在、我亦不知、惟天主知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知若人被引入樂園親聞神妙奧祕之言、非人所得而道也。
- Nueva Versión Internacional - Y sé que este hombre (no sé si en el cuerpo o aparte del cuerpo; Dios lo sabe)
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог –
- Восточный перевод - Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Аллах –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что этот человек – опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Всевышний –
- La Bible du Semeur 2015 - Je sais seulement que cet homme – dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait –
- Nestle Aland 28 - καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν),
- Nova Versão Internacional - E sei que esse homem—se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe—
- Hoffnung für alle - Und wenn ich auch nicht verstehe, ob er sich dabei in seinem Körper befand oder außerhalb davon – das weiß allein Gott –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, chỉ có Đức Chúa Trời biết người ấy ở trong thân xác hay ngoài thân xác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าเขาไปในกายนี้หรือนอกกาย พระเจ้าทรงทราบ แต่ข้าพเจ้ารู้ว่าชายผู้นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าทราบว่ามีผู้มารับชายคนนี้ขึ้นสู่สวนสวรรค์ ไม่ว่าไปทั้งร่างกายหรือไม่นั้นข้าพเจ้าไม่ทราบ แต่พระเจ้าทราบ
交叉引用
暂无数据信息