逐节对照
- New International Reader's Version - I received help from other churches so I could serve you. This was almost like robbing them.
- 新标点和合本 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
- 当代译本 - 我“抢夺”其他教会,拿了他们的资助,来服侍你们。
- 圣经新译本 - 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
- 中文标准译本 - 我“掠夺了”别的教会,拿了他们的工价来服事你们。
- 现代标点和合本 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
- 和合本(拼音版) - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
- New International Version - I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
- English Standard Version - I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
- New Living Translation - I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
- Christian Standard Bible - I robbed other churches by taking pay from them to minister to you.
- New American Standard Bible - I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
- New King James Version - I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
- Amplified Bible - I robbed other churches by accepting [more than their share of] financial support for my ministry to you.
- American Standard Version - I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
- King James Version - I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
- New English Translation - I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
- World English Bible - I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
- 新標點和合本 - 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
- 當代譯本 - 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。
- 聖經新譯本 - 我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
- 呂振中譯本 - 我「搶」別的教會,取了工價,好服事你們!
- 中文標準譯本 - 我「掠奪了」別的教會,拿了他們的工價來服事你們。
- 現代標點和合本 - 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
- 文理和合譯本 - 我奪他會之值、以為爾役、
- 文理委辦譯本 - 余取值於他會、以為爾役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使他會費貲、取值於彼、以為爾役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾之傳道而未受爾之束修、果為不宜乎?吾嘗取資他會、以供爾之所需。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, despojé a otras iglesias al recibir de ellas ayuda para servirles a ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 봉사할 때 다른 교회들이 내 생활비를 담당해 주었습니다. 말하자면 다른 교회의 원조로 여러분을 도운 셈입니다.
- Новый Русский Перевод - Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
- Восточный перевод - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
- リビングバイブル - あなたがたのところにいる間、何の負担もかけないで奉仕したいと、むりを言って諸教会から送ってもらっていたのです。それが底をついて、食べる物に事欠いた時も、あなたがたにはいっさい要求しませんでした。マケドニヤのクリスチャンたちが、別の贈り物を持って来てくれたからです。あなたがたには、これまで少しも求めてこなかったように、今後もそうするつもりです。
- Nestle Aland 28 - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν;
- Nova Versão Internacional - Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
- Hoffnung für alle - Weil ich euch dienen wollte, habe ich andere Gemeinden geradezu beraubt und Geld von ihnen genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải tạm nhận lấy từng đồng phụ cấp từ các Hội Thánh khác để phục vụ anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ ด้วยการรับเงินสนับสนุนจากเขาเพื่อมารับใช้พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้รับเงินจากคริสตจักรอื่นๆ มาราวกับว่า ข้าพเจ้าปล้นพวกเขามาก็เพื่อรับใช้พวกท่าน
交叉引用
- Philippians 4:14 - But it was good of you to share in my troubles.
- Philippians 4:15 - And you believers at Philippi know what happened when I left Macedonia. Not one church helped me in the matter of giving and receiving. You were the only one that did. That was in the early days when you first heard the good news.
- Philippians 4:16 - Even when I was in Thessalonica, you sent me help when I needed it. And you did it more than once.
- 2 Corinthians 11:9 - When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
- Philippians 4:18 - I have received my full pay and have more than enough. I have everything I need. That’s because Epaphroditus brought me the gifts you sent. They are a sweet-smelling offering. They are a gift that God accepts. He is pleased with it.