逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
- 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
- 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
- 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
- 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
- New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
- English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
- Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
- New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
- Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
- American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
- King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
- 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
- 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
- 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
- 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
- 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
- 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
- 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
- Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
- 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
- リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
- Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิน่าเล่า แม้แต่ซาตานเองก็ยังทำตนราวกับว่าเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่าง
交叉引用
- 马太福音 4:1 - 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
- 马太福音 4:2 - 他禁食四十昼夜,后来就饿了。
- 马太福音 4:3 - 那试探者进前来对他说:“你若是 神的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 马太福音 4:4 - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠 神口里所出的一切话。’”
- 马太福音 4:5 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去!因为经上记着: ‘主要为你命令他的使者, 用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
- 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主—你的 神。’”
- 马太福音 4:8 - 魔鬼又带他上了一座很高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看,
- 马太福音 4:9 - 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
- 马太福音 4:10 - 耶稣说:“撒但 ,退去!因为经上记着: ‘要拜主—你的 神, 惟独事奉他。’”
- 启示录 12:9 - 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
- 创世记 3:1 - 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?”
- 创世记 3:2 - 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃;
- 创世记 3:3 - 只是园子中间那棵树的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
- 创世记 3:4 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 创世记 3:5 - 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像 神一样知道善恶。”
- 哥林多后书 11:3 - 我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁 的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
- 哥林多后书 2:11 - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。
- 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!