Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典 :
  • 新标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 当代译本 - 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有再次蒙福的机会。
  • 圣经新译本 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
  • New International Version - Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
  • New International Reader's Version - Because I was sure of this, I wanted to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
  • English Standard Version - Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
  • New Living Translation - Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice—
  • The Message - Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan.
  • Christian Standard Bible - Because of this confidence, I planned to come to you first, so that you could have a second benefit,
  • New American Standard Bible - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • New King James Version - And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
  • Amplified Bible - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
  • American Standard Version - And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
  • King James Version - And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  • New English Translation - And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
  • World English Bible - In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
  • 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 當代譯本 - 我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有再次蒙福的機會。
  • 聖經新譯本 - 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
  • 呂振中譯本 - 既有了這樣的深信,我早就有意思要先到 你們那裏去、讓你們重得恩惠;
  • 中文標準譯本 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
  • 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
  • 文理和合譯本 - 我據此素欲就爾、俾復獲益、
  • 文理委辦譯本 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既確然知此、素欲就爾、使爾再得益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、 俾爾有所進益;
  • Nueva Versión Internacional - Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición;
  • 현대인의 성경 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
  • Восточный перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie  :
  • リビングバイブル - あなたがたの私に対する理解と信頼を確信したので、次のような計画を立てました。マケドニヤへ向かう途中、まずコリントであなたがたに会い、また帰りにも立ち寄るという計画です。そうすれば、あなたがたは二倍の祝福を受けることができ、私もあなたがたに送られてユダヤへ行けるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
  • Nova Versão Internacional - Confiando nisso e para que vocês fossem duplamente beneficiados, eu planejava primeiro visitá-los
  • Hoffnung für alle - In dieser Zuversicht wollte ich zuerst euch besuchen. Gerne wäre ich zweimal zu euch gekommen und hätte euch beide Male Gottes Liebe nahegebracht –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tín nhiệm anh chị em, tôi dự định ghé thăm anh chị em để anh chị em nhận được phước hạnh gấp đôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้ ข้าพเจ้าจึงวางแผนว่าจะมาเยี่ยมท่านก่อนเพื่อให้ท่านได้ประโยชน์สองต่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​มาก​จึง​ได้​ตั้งใจ​มา​หา​ท่าน​ก่อน ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​สอง​ต่อ
交叉引用
  • 哥林多后书 6:1 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 哥林多前书 11:34 - 如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
  • 腓立比书 1:25 - 既然我深信这一点,就知道我会活下去 ,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
  • 腓立比书 1:26 - 以致因着我再次到你们那里去,你们在基督耶稣里,对我的夸耀能充实满溢。
  • 罗马书 15:29 - 我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的 祝福而去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
  • 哥林多前书 4:19 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典 :
  • 新标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
  • 当代译本 - 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有再次蒙福的机会。
  • 圣经新译本 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
  • 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
  • New International Version - Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
  • New International Reader's Version - Because I was sure of this, I wanted to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
  • English Standard Version - Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
  • New Living Translation - Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice—
  • The Message - Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan.
  • Christian Standard Bible - Because of this confidence, I planned to come to you first, so that you could have a second benefit,
  • New American Standard Bible - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
  • New King James Version - And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
  • Amplified Bible - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
  • American Standard Version - And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
  • King James Version - And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  • New English Translation - And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
  • World English Bible - In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
  • 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
  • 當代譯本 - 我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有再次蒙福的機會。
  • 聖經新譯本 - 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
  • 呂振中譯本 - 既有了這樣的深信,我早就有意思要先到 你們那裏去、讓你們重得恩惠;
  • 中文標準譯本 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
  • 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
  • 文理和合譯本 - 我據此素欲就爾、俾復獲益、
  • 文理委辦譯本 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既確然知此、素欲就爾、使爾再得益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、 俾爾有所進益;
  • Nueva Versión Internacional - Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición;
  • 현대인의 성경 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
  • Восточный перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie  :
  • リビングバイブル - あなたがたの私に対する理解と信頼を確信したので、次のような計画を立てました。マケドニヤへ向かう途中、まずコリントであなたがたに会い、また帰りにも立ち寄るという計画です。そうすれば、あなたがたは二倍の祝福を受けることができ、私もあなたがたに送られてユダヤへ行けるからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
  • Nova Versão Internacional - Confiando nisso e para que vocês fossem duplamente beneficiados, eu planejava primeiro visitá-los
  • Hoffnung für alle - In dieser Zuversicht wollte ich zuerst euch besuchen. Gerne wäre ich zweimal zu euch gekommen und hätte euch beide Male Gottes Liebe nahegebracht –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tín nhiệm anh chị em, tôi dự định ghé thăm anh chị em để anh chị em nhận được phước hạnh gấp đôi—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้ ข้าพเจ้าจึงวางแผนว่าจะมาเยี่ยมท่านก่อนเพื่อให้ท่านได้ประโยชน์สองต่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​แน่ใจ​ใน​เรื่อง​นี้​มาก​จึง​ได้​ตั้งใจ​มา​หา​ท่าน​ก่อน ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​สอง​ต่อ
  • 哥林多后书 6:1 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
  • 哥林多前书 11:34 - 如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
  • 腓立比书 1:25 - 既然我深信这一点,就知道我会活下去 ,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
  • 腓立比书 1:26 - 以致因着我再次到你们那里去,你们在基督耶稣里,对我的夸耀能充实满溢。
  • 罗马书 15:29 - 我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的 祝福而去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
  • 哥林多前书 4:19 - 但如果主愿意,我不久就会到你们那里去;那时候,我所要知道的不是那些自我膨胀之人的话语,而是他们的权能,
圣经
资源
计划
奉献