逐节对照
- Christian Standard Bible - However, the Lord said to my father David, “Since it was your desire to build a temple for my name, you have done well to have this desire.
- 新标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
- 当代译本 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
- 圣经新译本 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
- 中文标准译本 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
- 现代标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好,
- 和合本(拼音版) - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好。
- New International Version - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
- New International Reader's Version - But the Lord spoke to my father David. He said, ‘With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
- English Standard Version - But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
- New Living Translation - But the Lord told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
- New American Standard Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
- New King James Version - But the Lord said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well in that it was in your heart.
- Amplified Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My Name, you did well that it was in your heart.
- American Standard Version - But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
- King James Version - But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
- New English Translation - The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
- World English Bible - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
- 新標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
- 當代譯本 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
- 聖經新譯本 - 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好;
- 呂振中譯本 - 永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然好;
- 中文標準譯本 - 但耶和華對我父親大衛說: 『雖然你有心為我的名建造殿宇, 你的心意也確實很好,
- 現代標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好,
- 文理和合譯本 - 耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
- Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: “Me agrada que te hayas interesado en construir un templo en mi honor.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 나를 위해 성전을 건축하겠다는 뜻은 좋으나
- Новый Русский Перевод - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
- Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
- リビングバイブル - しかし主は、『その志はたいへんよいが、
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra ao meu nome;
- Hoffnung für alle - Doch der Herr sagte zu ihm: ›Ich freue mich zwar, dass du ein Haus für mich bauen möchtest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo cha ta: ‘Lòng con mong ước xây cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Ước muốn đó thật tốt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับดาวิดบิดาของเราว่า ‘เพราะว่าเจ้าตั้งใจจะสร้างตำหนักเพื่อยกย่องนามของเรา ความตั้งใจของเจ้านั้นดี
交叉引用
- 2 Corinthians 8:12 - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
- 1 Kings 8:18 - But the Lord said to my father David, “Since your heart was set on building a temple for my name, you have done well to have this desire.
- 1 Kings 8:19 - Yet you are not the one to build it; instead, your son, your own offspring, will build it for my name.”
- 1 Kings 8:20 - The Lord has fulfilled what he promised. I have taken the place of my father David, and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised. I have built the temple for the name of the Lord, the God of Israel.
- 1 Kings 8:21 - I have provided a place there for the ark, where the Lord’s covenant is that he made with our ancestors when he brought them out of the land of Egypt.
- Mark 14:8 - She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.