逐节对照
- 环球圣经译本 - 金花、金灯盏、金钳;
- 新标点和合本 - 灯台上的花和灯盏,并蜡剪都是金的,且是纯金的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;
- 和合本2010(神版-简体) - 灯台上的花和灯盏,以及灯剪,都是金的,而且是纯金的;
- 当代译本 - 灯台上的金花、灯盏、火钳、
- 圣经新译本 - 还有灯花、灯盏和烛剪,都是精金做的。
- 中文标准译本 - 灯台上的花朵、灯盏、金灯剪,都是纯金的;
- 现代标点和合本 - 灯台上的花和灯盏并蜡剪都是金的,且是纯金的。
- 和合本(拼音版) - 灯台上的花和灯盏,并蜡剪都是金的,且是纯金的。
- New International Version - the gold floral work and lamps and tongs (they were solid gold);
- New International Reader's Version - He made the gold flowers. He made the gold lamps and tongs. They were made out of solid gold.
- English Standard Version - the flowers, the lamps, and the tongs, of purest gold;
- New Living Translation - the flower decorations, lamps, and tongs—all of the purest gold;
- Christian Standard Bible - the flowers, lamps, and gold tongs — of purest gold;
- New American Standard Bible - the flowers, the lamps, and the tongs of gold, that is, of purest gold;
- New King James Version - with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold, of purest gold;
- Amplified Bible - the flowers, the lamps, and the tongs of gold, of purest gold;
- American Standard Version - and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;
- King James Version - And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
- New English Translation - the pure gold flower-shaped ornaments, lamps, and tongs,
- World English Bible - and the flowers, the lamps, and the tongs of gold that was perfect gold;
- 新標點和合本 - 燈臺上的花和燈盞,並蠟剪都是金的,且是純金的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 燈臺上的花和燈盞,以及燈剪,都是金的,而且是純金的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 燈臺上的花和燈盞,以及燈剪,都是金的,而且是純金的;
- 當代譯本 - 燈臺上的金花、燈盞、火鉗、
- 環球聖經譯本 - 金花、金燈盞、金鉗;
- 聖經新譯本 - 還有燈花、燈盞和燭剪,都是精金做的。
- 呂振中譯本 - 還有燈花、燈盞、蠟剪、都是金的,並且是純全金的;
- 中文標準譯本 - 燈臺上的花朵、燈盞、金燈剪,都是純金的;
- 現代標點和合本 - 燈臺上的花和燈盞並蠟剪都是金的,且是純金的。
- 文理和合譯本 - 其花與盞及剪、以純金而製、
- 文理委辦譯本 - 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 燈臺之花、盞、翦、以百鍊之金而製、
- Nueva Versión Internacional - la obra floral, las lámparas y las tenazas, que también eran de oro puro;
- 현대인의 성경 - 꽃장식물, 부젓가락,
- Новый Русский Перевод - золотые цветы, лампады и щипцы (они были из чистого золота),
- Восточный перевод - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - золотые цветы, светильники и щипцы (они были из чистого золота),
- La Bible du Semeur 2015 - avec leurs fleurons, leurs lampes et les mouchettes en or, en or très pur,
- Nova Versão Internacional - as flores, as lâmpadas e as tenazes de ouro maciço;
- Hoffnung für alle - Blumenornamente für die Leuchter; Lampen, Dochtscheren und
- Kinh Thánh Hiện Đại - các hoa, đèn và nĩa—tất cả đều bằng vàng ròng;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลวดลายดอกไม้ ตะเกียงและคีมทำด้วยทองคำ (จากทองคำแท่ง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอกไม้ ดวงประทีปและคีม ซึ่งตีขึ้นด้วยทองคำบริสุทธิ์ที่สุด
- Thai KJV - ดอกไม้ ตะเกียง และตะไกรตัดไส้ตะเกียง ทำด้วยทองคำ คือทองคำบริสุทธิ์ที่สุด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดอกไม้ทองคำ ตะเกียงและคีม (พวกมันทำจากทองคำบริสุทธิ์ที่สุด)
- onav - وَالأَزْهَارُ والسُّرُجُ وَالْمَلاقِطُ، كُلُّهَا صُنِعَتْ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ.
交叉引用
- 列王纪上 6:35 - 他又在上面雕刻基路伯、棕枣树和初绽花朵的图案;又在雕刻品贴上金子。
- 出埃及记 25:31 - “你要造一个纯金的灯台。要用锤打的方法造这个灯台,它的底座和主干,它的杯、球饰、花朵都要连于灯台。
- 出埃及记 25:32 - 要有六根枝子从灯台两边伸出来,灯台的三根枝子在一边,灯台的三根枝子在另一边。
- 出埃及记 25:33 - 在一边,每根枝子上要有三个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵;在另一边,每根枝子上也要有三个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵,从主干伸出的六根枝子都要这样。
- 出埃及记 25:34 - 而主干上要有四个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵。
- 出埃及记 25:35 - 两根枝子底部要有一个球饰,球饰连于灯台;两根枝子底部要有一个球饰,球饰连于灯台;两根枝子底部要有一个球饰,球饰连于灯台;从主干伸出的六根枝子都要这样。
- 出埃及记 25:36 - 这些球饰和枝子都要连于灯台,整个灯台要从一块纯金锤成。
- 出埃及记 25:37 - 你要造灯台的灯盏,共七个;人要放这些灯盏上去,照亮灯台前方。
- 出埃及记 25:38 - 灯台的火钳和火铲都要是纯金的。
- 出埃及记 25:39 - 要用一他连得纯金造灯台和所有这些器物。
- 出埃及记 25:40 - 你要留心,各样物件都要照著在山上展示给你看的样式去造。”
- 列王纪上 6:18 - 殿里面的石头一点都不外露,全都贴上雪松木板,上面雕刻著葫芦和初绽花朵的图案。
- 出埃及记 37:20 - 主干上有四个杯,形状像扁桃花,有球饰和花朵。
- 列王纪上 6:29 - 内殿和外殿周围的整面墙壁,都雕刻著基路伯、棕枣树和初绽花朵的图案。
- 历代志下 4:5 - 铜海厚一掌,边缘好像杯子的边缘,好像百合花蕾,铜海可盛水三千桶。