逐节对照
- 環球聖經譯本 - 迦勒底王把那些刀劍之下的倖存者全都擄到巴比倫去,做他和他子孫的奴僕,直到波斯王國興起。
- 新标点和合本 - 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡脱离刀剑的幸存者,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡脱离刀剑的幸存者,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起。
- 当代译本 - 没有被杀戮的人都被掳到巴比伦,做他和他子孙的奴隶,直到波斯王国的时代。
- 圣经新译本 - 脱离刀剑的人,迦勒底王都把他们掳到巴比伦去,作他和他的子孙的奴仆,直到波斯国兴起的时候。
- 中文标准译本 - 迦勒底人的王还把那些脱离刀剑的余剩之民掳到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国开始统治。
- 现代标点和合本 - 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,做他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
- 和合本(拼音版) - 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
- New International Version - He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his successors until the kingdom of Persia came to power.
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar took the rest of the people to Babylon as prisoners. They had escaped from being killed by swords. They served him and those who ruled after him. That lasted until the kingdom of Persia came to power.
- English Standard Version - He took into exile in Babylon those who had escaped from the sword, and they became servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of Persia,
- New Living Translation - The few who survived were taken as exiles to Babylon, and they became servants to the king and his sons until the kingdom of Persia came to power.
- Christian Standard Bible - He deported those who escaped from the sword to Babylon, and they became servants to him and his sons until the rise of the Persian kingdom.
- New American Standard Bible - He took into exile those who had escaped from the sword to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the rule of the kingdom of Persia,
- New King James Version - And those who escaped from the sword he carried away to Babylon, where they became servants to him and his sons until the rule of the kingdom of Persia,
- Amplified Bible - He deported to Babylon those who had escaped from the sword; and they were servants to him and to his sons until the kingdom of Persia was established there,
- American Standard Version - And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
- King James Version - And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
- New English Translation - He deported to Babylon all who escaped the sword. They served him and his sons until the Persian kingdom rose to power.
- World English Bible - He carried those who had escaped from the sword away to Babylon, and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
- 新標點和合本 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡脫離刀劍的倖存者,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡脫離刀劍的倖存者,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起。
- 當代譯本 - 沒有被殺戮的人都被擄到巴比倫,做他和他子孫的奴隸,直到波斯王國的時代。
- 聖經新譯本 - 脫離刀劍的人,迦勒底王都把他們擄到巴比倫去,作他和他的子孫的奴僕,直到波斯國興起的時候。
- 呂振中譯本 - 凡脫離刀劍的殘存者、 迦勒底 王都使他們流亡到 巴比倫 ,去做他和他子孫的奴僕,直到 波斯 國執掌國政的時候。
- 中文標準譯本 - 迦勒底人的王還把那些脫離刀劍的餘剩之民擄到巴比倫去,作他和他子孫的奴僕,直到波斯國開始統治。
- 現代標點和合本 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,做他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
- 文理和合譯本 - 凡脫於刃者、皆虜至巴比倫、為己與子孫之奴婢、迨及波斯國興、
- 文理委辦譯本 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡幸免殺戮者、皆擄至 巴比倫 、使為 巴比倫 王及其子孫之奴婢、直至 巴西 國興、
- Nueva Versión Internacional - A los que se salvaron de la muerte, el rey se los llevó a Babilonia, y fueron esclavos suyos y de sus hijos hasta el establecimiento del reino persa.
- 현대인의 성경 - 또 그는 살아 남은 자들을 모조리 바빌로니아로 잡아갔으며 그들은 거기서 노예가 되어 페르시아 제국이 바빌로니아를 정복할 때까지 그 곳 왕과 그 자손들을 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.
- Восточный перевод - Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навуходоносор угнал в плен в Вавилон всех, кто избежал меча, и они служили ему и его сыновьям, пока не набрало мощь Персидское царство.
- La Bible du Semeur 2015 - Nabuchodonosor fit déporter à Babylone les survivants du massacre et il en fit des serviteurs pour lui et pour ses fils, jusqu’à la prise du pouvoir par l’Empire perse.
- リビングバイブル - 生き残った者はバビロンへ捕らえ移され、ペルシヤ王国がバビロンを征服する時まで、バビロンの王と王子たちに仕える奴隷となりました。
- Nova Versão Internacional - Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até a época do domínio persa.
- Hoffnung für alle - Alle, die das Blutbad überlebt hatten, ließ der König als Gefangene nach Babylonien verschleppen. Sie mussten ihm und später seinen Nachkommen als Sklaven dienen bis zu der Zeit, als die Perser die Herrschaft übernahmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người còn sống sót sau cuộc tàn sát bằng gươm đều bị bắt qua Ba-by-lôn làm nô lệ cho vua và con của vua cho đến thời đế quốc Ba Tư nắm quyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่เหลืออยู่ผู้รอดชีวิตจากคมดาบถูกจับกุมตัวไปที่บาบิโลน เป็นเชลยของกษัตริย์และบรรดาโอรสของพระองค์จวบจนอาณาจักรเปอร์เซียขึ้นมามีอำนาจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์จับบรรดาผู้ที่รอดตายจากคมดาบไปเป็นเชลยที่บาบิโลน และพวกเขาก็ไปเป็นคนรับใช้ท่านและบุตรของท่าน จนกระทั่งอาณาจักรเปอร์เซียเป็นมหาอำนาจ
- Thai KJV - และบรรดาผู้ที่รอดจากดาบนั้นพระองค์ทรงให้กวาดไปเป็นเชลยยังบาบิโลน และเขาทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของพระองค์และแก่ราชวงศ์ของพระองค์ จนถึงการสถาปนาราชอาณาจักรเปอร์เซีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่นั่น กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ได้กวาดต้อนเอาคนที่ยังมีชีวิตเหลือรอดจากคมดาบกลับไปที่บาบิโลนเพื่อไปเป็นทาสของเขากับพวกลูกชายของเขา จนกว่าอาณาจักรเปอร์เซียจะมาตั้งแทนอาณาจักรบาบิโลน
- onav - وَسَبَى نَبُوخَذْنَصَّرُ الَّذِينَ نَجَوْا مِنَ السَّيْفِ إِلَى بَابِلَ، فَأَصْبَحُوا عَبِيداً لَهُ وَلأَبْنَائِهِ إِلَى أَنْ قَامَتْ مَمْلَكَةُ فَارِسَ.
交叉引用
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
- 以斯拉記 1:2 - “波斯王居魯士這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上的萬國賜給我,又指派我在猶大的耶路撒冷為他建殿。
- 以斯拉記 1:3 - 你們當中每一個屬他的子民(願 神與他的子民同在),都可以上猶大的耶路撒冷去,重建耶和華 以色列 神的殿;他是在耶路撒冷的 神。
- 以斯拉記 1:4 - 每一個餘民,無論寄居在甚麼地方,當地的人都要支援他金銀、財物、牲畜;此外還有為耶路撒冷 神的殿甘心奉獻的禮物。’”
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各族長,以及祭司們和利未人—凡是被 神喚醒心靈的人都準備好,要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。
- 以斯拉記 1:6 - 所有在他們周圍的人都用銀器、金子、財物、牲畜和珍貴的禮物資助他們,另外還有各種甘心奉獻的禮物。
- 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也把耶和華殿裡的器物拿出來(從前尼布甲尼撒從耶路撒冷把這些器物拿去,放在自己的神廟裡)。
- 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派司庫官米提利達經手把這些器物拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
- 以斯拉記 1:9 - 以下是器物的數量: 金盤三十個、 銀盤一千個、 刀二十九把、
- 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個、 成對的銀碗四百一十對、 其他的器物一千件。
- 以斯拉記 1:11 - 金銀器物總共五千四百件。當被擄的人從巴比倫上耶路撒冷去的時候,設巴薩把這一切都帶上去。
- 歷代志下 36:22 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
- 申命記 28:47 - 因為你一切都富足的時候,卻沒有歡心樂意侍奉耶和華你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 列王紀下 25:11 - 至於城中剩下的那些已向巴比倫王投降的人民,以及其餘的群眾,尼布撒拉旦護衛長都擄走了。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服侍他和他的子孫,直到他自己的國家也被奴役的時候來到。那時,許多國家和大君王都要奴役巴比倫。