逐节对照
- 圣经新译本 - 神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
- 新标点和合本 - 神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
- 和合本2010(神版-简体) - 神帮助他攻击非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
- 当代译本 - 上帝帮助他攻打非利士人和住在姑珥·巴力的阿拉伯人及米乌尼人。
- 中文标准译本 - 神帮助他对抗非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。
- 现代标点和合本 - 神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。
- 和合本(拼音版) - 上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。
- New International Version - God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites.
- New International Reader's Version - God helped him fight against the Philistines. He also helped him fight against the Meunites and against the Arabs who lived in Gur Baal.
- English Standard Version - God helped him against the Philistines and against the Arabians who lived in Gurbaal and against the Meunites.
- New Living Translation - God helped him in his wars against the Philistines, his battles with the Arabs of Gur, and his wars with the Meunites.
- Christian Standard Bible - God helped him against the Philistines, the Arabs that live in Gur-baal, and the Meunites.
- New American Standard Bible - God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur-baal, and the Meunites.
- New King James Version - God helped him against the Philistines, against the Arabians who lived in Gur Baal, and against the Meunites.
- Amplified Bible - God helped him against the Philistines, and against the Arabs who lived in Gur-baal, and the Meunites.
- American Standard Version - And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.
- King James Version - And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur–baal, and the Mehunims.
- New English Translation - God helped him in his campaigns against the Philistines, the Arabs living in Gur Baal, and the Meunites.
- World English Bible - God helped him against the Philistines, and against the Arabians who lived in Gur Baal, and the Meunim.
- 新標點和合本 - 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝幫助他攻擊非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,以及米烏尼人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥‧巴力的阿拉伯人,以及米烏尼人。
- 當代譯本 - 上帝幫助他攻打非利士人和住在姑珥·巴力的阿拉伯人及米烏尼人。
- 聖經新譯本 - 神幫助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米烏尼人。
- 呂振中譯本 - 上帝幫助他攻擊 非利士 人住在 姑珥巴力 的 亞拉伯 人和 米烏尼 人。
- 中文標準譯本 - 神幫助他對抗非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,以及米烏尼人。
- 現代標點和合本 - 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。
- 文理和合譯本 - 上帝助其攻非利士人、與居姑珥巴力之亞拉伯人、及米烏尼族、
- 文理委辦譯本 - 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主助之勝 非利士 人、居 姑珥巴力 之 亞拉伯 人、與 米烏尼 族、 米烏尼族或作亞捫人
- Nueva Versión Internacional - Dios lo ayudó en su guerra contra los filisteos, contra los árabes que vivían en Gur Baal, y contra los meunitas.
- 현대인의 성경 - 하나님은 블레셋 사람과의 전쟁에서만 그를 도운 것이 아니라 구르 – 바알에 사는 아라비아 사람들과 그리고 마온 사람들과의 전쟁에서도 그를 도와주셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
- Восточный перевод - Всевышний помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’assista dans la lutte contre les Philistins, contre les Arabes établis à Gour-Baal, et contre les Maonites .
- リビングバイブル - 神はペリシテ人との戦いだけでなく、グル・バアルのアラビヤ人との戦い、メウニム人との戦いでもウジヤ王を助けました。
- Nova Versão Internacional - Deus o ajudou contra os filisteus, contra os árabes que viviam em Gur-Baal e contra os meunitas.
- Hoffnung für alle - Gott half Usija aber nicht nur gegen die Philister, sondern auch gegen die Araberstämme in Gur-Baal und gegen die Mëuniter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời giúp vua, không những trong cuộc chiến tranh với người Phi-li-tin, nhưng cả trong cuộc chiến tranh với người A-rập tại Gu-rơ Ba-anh và với người Mê-u-nim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงช่วยอุสซียาห์ในการรบกับชาวฟีลิสเตีย ชาวอาหรับซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองกูร์บาอัล และชาวเมอูนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าช่วยท่านต่อสู้กับชาวฟีลิสเตีย ชาวอาหรับที่อาศัยอยู่ในกูร์บาอัล และชาวเมอูน
交叉引用
- 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的,是会飞的蛇。
- 诗篇 18:29 - 藉着你,我攻破敌军; 靠着我的 神,我跳过墙垣。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
- 历代志上 5:20 - 他们得 神的帮助对抗敌人,夏甲人和所有与夏甲人联盟的人,都交在他们手中,因为他们在作战的时候向 神呼求; 神应允了他们,因为他们倚靠他。
- 历代志下 17:11 - 有些非利士人送礼和纳贡银给约沙法;阿拉伯人也送给他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。
- 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华他的 神说:“耶和华啊,强弱悬殊,除你以外没有别的帮助。耶和华我们的 神啊,求你帮助我们。因为我们倚靠你,奉你的名去对抗这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。”
- 诗篇 18:34 - 他教导我的手怎样作战, 又使我的手臂可以拉开铜弓。
- 诗篇 18:35 - 你把你救恩的盾牌赐给我, 你的右手扶持我, 你的温柔使我昌大。
- 历代志下 20:1 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
- 历代志上 12:18 - 当时, 神的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说: “大卫啊,我们是来归从你; 耶西的儿子啊,我们是来跟随你; 愿你平平安安, 愿帮助你的人也都平安, 因为你的 神帮助了你。” 于是大卫收留了他们,立他们作军长。
- 历代志下 21:16 - 后来,耶和华激动了非利士人和靠近古实的阿拉伯人的心,和约兰作对。