逐节对照
- 中文標準譯本 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
- 新标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 当代译本 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
- 圣经新译本 - 亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
- 中文标准译本 - 亚哈谢也走亚哈家的道路,因为他母亲教唆他作恶。
- 现代标点和合本 - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- 和合本(拼音版) - 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。
- New International Version - He too followed the ways of the house of Ahab, for his mother encouraged him to act wickedly.
- New International Reader's Version - Ahaziah also followed the ways of the royal family of Ahab. That’s because Ahaziah’s mother gave him bad advice. She told him to do what was wrong.
- English Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor in doing wickedly.
- New Living Translation - Ahaziah also followed the evil example of King Ahab’s family, for his mother encouraged him in doing wrong.
- Christian Standard Bible - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
- New American Standard Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to act wickedly.
- New King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother advised him to do wickedly.
- Amplified Bible - He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his adviser [and she encouraged him] to act wickedly.
- American Standard Version - He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
- King James Version - He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
- New English Translation - He followed in the footsteps of Ahab’s dynasty, for his mother gave him evil advice.
- World English Bible - He also walked in the ways of Ahab’s house, because his mother was his counselor in acting wickedly.
- 新標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 當代譯本 - 他步亞哈家的後塵,因為他母親唆使他作惡。
- 聖經新譯本 - 亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
- 呂振中譯本 - 亞哈謝 也走 亞哈 家 所走 的路,因為他母親給他主謀、使他行惡。
- 現代標點和合本 - 亞哈謝也行亞哈家的道,因為他母親給他主謀,使他行惡。
- 文理和合譯本 - 亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
- 文理委辦譯本 - 從母言、行不義、效亞哈家尤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
- Nueva Versión Internacional - También Ocozías siguió el mal ejemplo de la familia de Acab, pues su madre le aconsejaba que hiciera lo malo.
- 현대인의 성경 - 그도 역시 아합을 본받아 악한 길을 걸었는데 이것은 그의 어머니가 그를 꾀어 악을 행하도록 하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советчицей на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Lui aussi suivit l’exemple de la dynastie d’Achab, car sa mère l’incitait au mal par ses conseils.
- リビングバイブル - 彼もまた、母にそそのかされてアハブ王の悪い例にならいました。
- Nova Versão Internacional - Ele também andou nos caminhos da família de Acabe, pois sua mãe lhe dava maus conselhos.
- Hoffnung für alle - Auch Ahasja folgte dem schlechten Beispiel von Ahab. Denn seine Mutter hatte großen Einfluss auf ihn und verleitete ihn immer wieder dazu, sich von Gott abzuwenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia cũng đi theo đường lối của gia tộc Vua A-háp, vì bị mẹ xúi giục làm điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหัสยาห์ก็เช่นกัน พระองค์ทรงดำเนินตามอย่างราชวงศ์อาหับ เพราะราชมารดาสนับสนุนให้ทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างพงศ์พันธุ์ของอาหับ เพราะมารดาของท่านหนุนหลังให้ทำความชั่ว
交叉引用
- 尼希米記 13:23 - 在那些日子裡,我還看到猶太人娶了阿實突、亞捫和摩押的女子,
- 尼希米記 13:24 - 他們的兒女有一半說阿實突話,或說各民族的語言,沒有人會說猶太話。
- 尼希米記 13:25 - 我就譴責他們,詛咒他們,責打他們中的一些人,拔掉他們的鬍鬚,然後讓他們指著神起誓,對他們說 :「你們絕不可把你們的女兒嫁給外邦人 的兒子,也絕不可為你們的兒子、為自己娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門難道不是在這樣的事上犯罪了嗎?在許多國家中沒有一個王像他那樣,蒙他的神所愛,神也使他作全以色列的王,然而他還是受外邦女子引誘而犯罪了!
- 尼希米記 13:27 - 難道我們要聽任你們行這一切大惡,娶外邦女子,以致對我們的神不忠嗎?」
- 創世記 6:4 - 在那些日子和後來的日子,有巨人 在地上;當時神的兒子們與人的女兒們結合生子;他們是古時的勇士、有名的人物。
- 創世記 6:5 - 耶和華看到人在地上罪惡深重,而且人心裡的每個意念動機終日都是邪惡的。
- 使徒行傳 4:19 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
- 申命記 7:3 - 你不可與他們通婚,不可把你的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你的兒子娶他們的女兒。
- 申命記 7:4 - 因為他們會使你的兒女偏離耶和華 不跟隨他,而去服事別的神,以致耶和華對你們發怒,很快把你們除滅。
- 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
- 士師記 17:4 - 米迦把銀子還給母親以後,母親取了兩百錠銀子交給銀匠,造了一個雕像和一個鑄像,放在米迦的家裡。
- 士師記 17:5 - 這米迦有一個神堂。他又造了一個以弗得和一些家族神像,又使他的一個兒子承接神職,作他的祭司。
- 創世記 27:12 - 要是我父親摸我,那我在他眼中看起來就像騙子,我也就給自己帶來詛咒,而不是祝福了。」
- 創世記 27:13 - 但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
- 瑪拉基書 2:15 - 神難道不是把你們造成一體,又把他的靈分配給了你們嗎?神要的是什麼呢?是屬神的後裔。所以你們當謹守自己的心靈,不可背棄年輕時所娶的妻子。
- 申命記 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的兒女、你懷中的妻子、你知心的朋友,暗中慫恿你說:「我們去服事別的神吧」——那是你和你祖先不認識的,
- 申命記 13:7 - 是從地這邊到地那邊、遠近四圍那些民族的神明——
- 申命記 13:8 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
- 申命記 13:9 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
- 申命記 13:10 - 你要用石頭砸死他,因為他想引誘你離開耶和華你的神,就是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
- 馬太福音 14:8 - 女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者 約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 馬太福音 14:9 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
- 馬太福音 14:10 - 於是派人去,在監獄裡砍下了約翰的頭,
- 馬太福音 14:11 - 把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就拿去給她母親。