逐节对照
- 環球聖經譯本 - 而是尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有仿效以色列人的行為。
- 新标点和合本 - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本2010(神版-简体) - 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 当代译本 - 只寻求他父亲的上帝,遵行祂的诫命,没有效法以色列人的行为。
- 圣经新译本 - 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
- 中文标准译本 - 只寻求他父亲的神,按照神的诫命行事,不效法以色列人的行为。
- 现代标点和合本 - 只寻求他父亲的神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- 和合本(拼音版) - 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
- New International Version - but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel.
- New International Reader's Version - Instead, Jehoshaphat obeyed the God of his father. He obeyed the Lord’s commands instead of the practices of Israel.
- English Standard Version - but sought the God of his father and walked in his commandments, and not according to the practices of Israel.
- New Living Translation - He sought his father’s God and obeyed his commands instead of following the evil practices of the kingdom of Israel.
- Christian Standard Bible - but sought the God of his father and walked by his commands, not according to the practices of Israel.
- New American Standard Bible - but sought the God of his father, followed His commandments, and did not act as Israel did.
- New King James Version - but sought the God of his father, and walked in His commandments and not according to the acts of Israel.
- Amplified Bible - but sought the God of his father, and walked in (obeyed) His commandments, and did not act as Israel did.
- American Standard Version - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
- King James Version - But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
- New English Translation - but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
- World English Bible - but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not in the ways of Israel.
- 新標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只尋求他父親的上帝,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 當代譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行祂的誡命,沒有效法以色列人的行為。
- 聖經新譯本 - 只尋求他父親的 神,遵行 神的誡命,沒有隨從以色列人的行為。
- 呂振中譯本 - 只尋求他父親的上帝,遵行上帝的誡命,不效法 以色列 人的作風 而行 。
- 中文標準譯本 - 只尋求他父親的神,按照神的誡命行事,不效法以色列人的行為。
- 現代標點和合本 - 只尋求他父親的神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
- 文理和合譯本 - 惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尋求其祖父之天主、遵行主之誡命、不效 以色列 人之所行、
- Nueva Versión Internacional - sino al Dios de su padre, obedeció los mandamientos de Dios, y no siguió las prácticas de los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 아버지의 하나님을 섬기고 그분의 명령에 순종하며 이스라엘의 왕들처럼 행하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Израиля.
- Восточный перевод - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а искал Бога своего отца и поступал по Его повелениям, а не по обычаям Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, il s’attacha au Dieu de ses ancêtres et vécut selon ses commandements, contrairement à ce que l’on faisait en Israël.
- リビングバイブル - イスラエルの人々とは反対に、その父の神の教えどおりに生活したので、
- Nova Versão Internacional - mas buscou o Deus de seu pai e obedeceu aos seus mandamentos, e não imitou as práticas de Israel.
- Hoffnung für alle - Im Gegensatz zu den Königen von Israel diente er dem Gott seines Vaters und befolgte seine Gebote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sa-phát tìm kiếm Đức Chúa Trời của tổ phụ, và vâng giữ các mệnh lệnh Ngài, không bắt chước Ít-ra-ên làm điều tà ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษและปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์ ไม่ได้ทรงทำตามอย่างชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แสวงหาพระเจ้าของบรรพบุรุษ และดำเนินในวิถีทางพระบัญญัติ และไม่ปฏิบัติตามอย่างอิสราเอล
- Thai KJV - แต่ได้แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระราชบิดาของพระองค์ และดำเนินในพระบัญญัติของพระองค์ มิได้ทรงดำเนินตามการกระทำของอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ไปหาพระเจ้าของบรรพบุรุษของเขา และทำตามคำสั่งทุกข้อของพระองค์ แทนที่จะทำตามสิ่งที่อิสราเอลทำกันอยู่
- onav - وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَلَكَ حَسَبَ وَصَايَاهُ، وَتَجَنَّبَ أَعْمَالَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
- 耶利米書 3:7 - 我以為她做了這些事以後,還會回轉歸向我,可是她沒有回轉。她不忠的姐妹猶大也看見了。
- 耶利米書 3:8 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
- 列王紀上 13:33 - 這事以後,耶羅波安仍不轉離他的惡道。他把平民立為丘壇的祭司;凡願意的人,他就讓他們承受聖職,立他們為丘壇的祭司。
- 列王紀上 13:34 - 這件事成為耶羅波安家的罪,以致他的家從地上除滅消失。
- 列王紀上 12:33 - 八月十五日,他登上自己在伯特利所造的祭壇,那天是他心裡私定為以色列人節期的日子;他登上那祭壇燒獻祭物。
- 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼拔的兒子耶羅波安的那些罪,還當為是小事。他又娶西頓王謁巴力的女兒耶洗碧為妻,去服侍敬拜巴力。
- 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建造巴力廟,在廟裡為巴力立了一座祭壇。
- 列王紀上 16:33 - 亞哈又造亞舍拉柱,他的作為比之前所有的以色列王更惡劣,激怒耶和華 以色列的 神。
- 列王紀上 12:30 - 這件事就成為以色列人的罪;人民甚至去到但那個牛像面前敬拜。
- 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
- 列王紀下 8:18 - 他走以色列諸王的道路,如同亞哈家所做的,因為他娶了亞哈的女兒為妻,做耶和華視為惡的事。
- 列王紀下 17:19 - 然而連猶大人也不遵守耶和華他們 神的吩咐,反而跟隨以色列人的規定。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 還有,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們,勸勉你們,你們既然領受了我們的教導,知道應該怎樣行事為人,怎樣討 神喜悅—正如你們現在所行的那樣—就要更加努力。
- 何西阿書 4:15 - “以色列啊,即使你放縱行淫, 願猶大不會承擔罪責。 你們不要到吉甲去, 不要前往伯亞文, 也不要指著永活的耶和華起誓。
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,為要使你們行事為人對得起 神;他就是召你們進入他自己王國和榮耀的那一位。
- 列王紀上 12:28 - 王與人商量後,就造了兩個金牛像,對民眾說:“夠了,你們不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,這就是領你們從埃及上來的 神!”