逐节对照
- 中文标准译本 - 罗波安对他们说:“三天后再回来见我吧!”民众就走了。
- 新标点和合本 - 罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罗波安对他们说:“过三天再来见我吧!”百姓就走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 罗波安对他们说:“过三天再来见我吧!”百姓就走了。
- 当代译本 - 罗波安对他们说:“你们三天之后再来见我。”众人就离开了。
- 圣经新译本 - 罗波安对他们说:“三天以后你们再来见我吧!”众人就离去了。
- 现代标点和合本 - 罗波安对他们说:“第三日再来见我吧。”民就去了。
- 和合本(拼音版) - 罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。
- New International Version - Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people went away.
- New International Reader's Version - Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people went away.
- English Standard Version - He said to them, “Come to me again in three days.” So the people went away.
- New Living Translation - Rehoboam replied, “Come back in three days for my answer.” So the people went away.
- The Message - “Give me,” said Rehoboam, “three days to think it over; then come back.” So the people left.
- Christian Standard Bible - Rehoboam replied, “Return to me in three days.” So the people left.
- New American Standard Bible - He said to them, “Return to me again in three days.” So the people departed.
- New King James Version - So he said to them, “Come back to me after three days.” And the people departed.
- Amplified Bible - Rehoboam replied, “Come back to me again in three days.” So the people departed.
- American Standard Version - And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
- King James Version - And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
- New English Translation - He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.
- World English Bible - He said to them, “Come again to me after three days.” So the people departed.
- 新標點和合本 - 羅波安對他們說:「第三日再來見我吧!」民就去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅波安對他們說:「過三天再來見我吧!」百姓就走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羅波安對他們說:「過三天再來見我吧!」百姓就走了。
- 當代譯本 - 羅波安對他們說:「你們三天之後再來見我。」眾人就離開了。
- 聖經新譯本 - 羅波安對他們說:“三天以後你們再來見我吧!”眾人就離去了。
- 呂振中譯本 - 羅波安 對他們說:『你們第三天再來見我。』眾民就去了。
- 中文標準譯本 - 羅波安對他們說:「三天後再回來見我吧!」民眾就走了。
- 現代標點和合本 - 羅波安對他們說:「第三日再來見我吧。」民就去了。
- 文理和合譯本 - 曰、越三日、復來見我、民乃去、
- 文理委辦譯本 - 曰、三日後、爾眾來此可也。眾乃去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、三日後復來見我、民乃去、
- Nueva Versión Internacional - —Váyanse por ahora —respondió Roboán—, pero vuelvan a verme dentro de tres días. Cuando el pueblo se fue,
- 현대인의 성경 - 이때 르호보암이 “갔다가 3일 후에 다시 오시오” 하자 백성들은 일단 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Ровоам ответил: – Возвращайтесь ко мне через три дня. И народ ушел.
- Восточный перевод - Реховоам ответил: – Придите ко мне снова через три дня. И народ ушёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Реховоам ответил: – Придите ко мне снова через три дня. И народ ушёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Реховоам ответил: – Придите ко мне снова через три дня. И народ ушёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Roboam leur répondit : Laissez-moi réfléchir et revenez me trouver après-demain. Le peuple se retira donc.
- リビングバイブル - レハブアムは、三日後に返事をするからまた来るようにと伝えました。
- Nova Versão Internacional - Roboão respondeu: “Voltem a mim daqui a três dias”. E o povo foi embora.
- Hoffnung für alle - Rehabeam antwortete: »Gebt mir drei Tage Bedenkzeit, und dann kommt wieder!« Da wurde die Versammlung für drei Tage unterbrochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rô-bô-am đáp: “Ba ngày nữa, các ngươi trở lại đây, ta sẽ trả lời.” Toàn dân giải tán về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรโหโบอัมตรัสตอบว่า “อีกสามวันค่อยกลับมาพบเรา” ประชากรจึงกลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “กลับมาหาเราภายใน 3 วัน” ประชาชนจึงจากไป