Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
  • 新标点和合本 - 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 当代译本 - 但你这属上帝的人要远避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔,
  • 圣经新译本 - 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • 中文标准译本 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 现代标点和合本 - 但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本(拼音版) - 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • New International Version - But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
  • New International Reader's Version - But you are a man of God. Run away from all these things. Try hard to do what is right and godly. Have faith, love and gentleness. Hold on to what you believe.
  • English Standard Version - But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
  • New Living Translation - But you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
  • The Message - But you, Timothy, man of God: Run for your life from all this. Pursue a righteous life—a life of wonder, faith, love, steadiness, courtesy. Run hard and fast in the faith. Seize the eternal life, the life you were called to, the life you so fervently embraced in the presence of so many witnesses.
  • Christian Standard Bible - But you, man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
  • New American Standard Bible - But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
  • New King James Version - But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
  • Amplified Bible - But as for you, O man of God, flee from these things; aim at and pursue righteousness [true goodness, moral conformity to the character of God], godliness [the fear of God], faith, love, steadfastness, and gentleness.
  • American Standard Version - But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • King James Version - But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • New English Translation - But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
  • World English Bible - But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
  • 新標點和合本 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你這屬上帝的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 當代譯本 - 但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
  • 聖經新譯本 - 但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 現代標點和合本 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 文理和合譯本 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de todo eso, y esmérate en seguir la justicia, la piedad, la fe, el amor, la constancia y la humildad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 사람인 그대는 이런 것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유함을 추구하시오.
  • Новый Русский Перевод - Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • Восточный перевод - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, la piété, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité.
  • リビングバイブル - テモテよ。あなたは神に仕える者です。ですから、これらすべての悪から逃れて、正しく良いことに熱心に励みなさい。神を信頼し、人を愛し、忍耐強く、ものやわらかな態度を身につけ、
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε; δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
  • Hoffnung für alle - Du aber, mein lieber Timotheus, gehörst Gott und dienst ihm. Deshalb meide all diese Dinge. Bemüh dich vielmehr mit aller Kraft darum, das Richtige zu tun, Gott zu dienen, ihm zu vertrauen und deine Mitmenschen von ganzem Herzen zu lieben. Begegne ihnen mit Geduld und Freundlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con là người của Đức Chúa Trời, hãy tránh những điều xấu xa ấy, mà đeo đuổi sự công chính, tin kính, đức tin, yêu thương, nhẫn nại, hiền hòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านผู้เป็นคนของพระเจ้า จงหลีกหนีจากสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดและใฝ่หาความชอบธรรม ใฝ่หาทางพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทนและความสุภาพอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​เอง​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า จง​หลีกเลี่ยง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​มุ่งมั่น​ใน​ความ​ชอบธรรม ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า ความ​เชื่อ ความ​รัก ความ​มานะ​และ​ความ​อ่อนโยน
交叉引用
  • 尼希米記 12:36 - 還有撒迦利亞的兄弟們 示瑪雅、阿扎列、米拉萊、 基拉萊、瑪艾、拿旦業、 猶大、哈納尼, 都拿著神人大衛的樂器。 經文士以斯拉走在他們前頭。
  • 尼希米記 12:24 - 利未人的首領哈沙比雅、示利比、卡米爾的兒子耶書亞,站在他們兄弟對面,按照神人大衛的規定,輪班讚美稱謝。
  • 列王紀上 17:24 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
  • 列王紀上 20:28 - 有一個神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:因為亞蘭人說耶和華是山地之神,不是平原之神,所以我必把這整個大軍團交在你手中,這樣你們就知道我是耶和華。」
  • 申命記 16:20 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
  • 羅馬書 14:19 - 這樣看來,我們要追求和睦 的事和彼此造就的事。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
  • 歷代志下 8:14 - 他照著他父親大衛的吩咐,安排了祭司們的服事班組,並安排利未人按照每天規定的職責獻上讚美、在祭司面前事奉,又安排門衛按照班組看守各門,因為這是神人大衛所規定的。
  • 列王紀下 23:17 - 王問:「我看見的這石碑是誰的?」 那城的人告訴王:「這是以前那位從猶大來的神人的墳墓,他曾宣告了你現在向伯特利的祭壇所做的這些事。」
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一位神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:當你的父家在埃及法老手下 的時候,我不是明確向他們顯現了自己嗎?
  • 提摩太前書 6:20 - 哦,提摩太呀!你要保守那所受的託付,避開那些不敬神的空談和假冒知識之名的反對論。
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
  • 列王紀上 13:26 - 那將神人從路上請回來的老先知聽到了,就說:「這是那違背耶和華命令的神人。耶和華把他交給獅子,獅子撕裂他,把他咬死了,正如耶和華對他所宣告的話。」
  • 申命記 33:1 - 這是神人摩西在死之前,賜給以色列子孫的祝福,
  • 列王紀下 1:9 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
  • 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
  • 歷代志上 23:14 - 至於神人摩西,他的子孫被算在利未支派中。
  • 詩篇 38:20 - 那些以惡報善的人控告我, 因為我追求良善。
  • 撒母耳記上 9:6 - 僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,這人很受尊敬,他所說的都一定應驗。現在我們去他那裡吧,或許他會把我們當走的路指示我們。」
  • 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的事 ,但更要渴慕做先知傳道 。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派遣第三個五十夫長帶著他的五十人上去。這第三個五十夫長前來,在以利亞面前雙膝跪下,向他懇求說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫亂。「人所犯的各樣罪都在身體以外」,只有那行淫亂的是對自己的身體犯罪。
  • 以賽亞書 51:1 - 「你們這些追求公義、 尋求耶和華的人哪, 要聽我的話! 你們要仰望那磐石, 你們是從其上鑿出來的; 你們要仰望那巖穴, 你們是從其中挖出來的。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 詩篇 34:14 - 當遠離惡事,當行善事, 尋找並追求和平。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 哥林多前書 10:14 - 所以,我親愛的各位,你們要逃避拜偶像的事。
  • 彼得前書 3:11 - 要遠離邪惡,要行美善, 要尋求和睦,要竭力追求;
  • 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,要追求聖潔。任何不聖潔的人,都不能見到主。
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 腓立比書 4:9 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要讓任何人輕看你年少,反要在言語、行為、愛心、信仰、純潔的事上,都做信徒的榜樣。
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得後書 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加愛;
  • 提摩太後書 3:17 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 提摩太後書 2:22 - 所以你要逃避年輕人的欲望;要與那些以潔淨的心求告主的人一同追求公義、信仰、愛心、和平;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 至於你,哦,屬神的人哪,你要逃避這些事! 你要追求公義、敬神、信仰、 愛心、忍耐、溫柔,
  • 新标点和合本 - 但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你这属上帝的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 当代译本 - 但你这属上帝的人要远避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔,
  • 圣经新译本 - 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • 中文标准译本 - 至于你,哦,属神的人哪,你要逃避这些事! 你要追求公义、敬神、信仰、 爱心、忍耐、温柔,
  • 现代标点和合本 - 但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 和合本(拼音版) - 但你这属上帝的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • New International Version - But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
  • New International Reader's Version - But you are a man of God. Run away from all these things. Try hard to do what is right and godly. Have faith, love and gentleness. Hold on to what you believe.
  • English Standard Version - But as for you, O man of God, flee these things. Pursue righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, gentleness.
  • New Living Translation - But you, Timothy, are a man of God; so run from all these evil things. Pursue righteousness and a godly life, along with faith, love, perseverance, and gentleness.
  • The Message - But you, Timothy, man of God: Run for your life from all this. Pursue a righteous life—a life of wonder, faith, love, steadiness, courtesy. Run hard and fast in the faith. Seize the eternal life, the life you were called to, the life you so fervently embraced in the presence of so many witnesses.
  • Christian Standard Bible - But you, man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
  • New American Standard Bible - But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
  • New King James Version - But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
  • Amplified Bible - But as for you, O man of God, flee from these things; aim at and pursue righteousness [true goodness, moral conformity to the character of God], godliness [the fear of God], faith, love, steadfastness, and gentleness.
  • American Standard Version - But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • King James Version - But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
  • New English Translation - But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
  • World English Bible - But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
  • 新標點和合本 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你這屬上帝的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 當代譯本 - 但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
  • 聖經新譯本 - 但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、屬上帝的人哪,你要逃避這些事:你要追求正義、敬虔、忠信、仁愛、堅忍、柔和之情。
  • 現代標點和合本 - 但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
  • 文理和合譯本 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝乃天主之人、自應避免此等之事、一心惟公義、至誠、信德、愛德、耐德、謙德、是務、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, hombre de Dios, huye de todo eso, y esmérate en seguir la justicia, la piedad, la fe, el amor, la constancia y la humildad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 사람인 그대는 이런 것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유함을 추구하시오.
  • Новый Русский Перевод - Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • Восточный перевод - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты же, человек Всевышнего, беги от всего этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, la piété, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité.
  • リビングバイブル - テモテよ。あなたは神に仕える者です。ですから、これらすべての悪から逃れて、正しく良いことに熱心に励みなさい。神を信頼し、人を愛し、忍耐強く、ものやわらかな態度を身につけ、
  • Nestle Aland 28 - Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε; δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
  • Hoffnung für alle - Du aber, mein lieber Timotheus, gehörst Gott und dienst ihm. Deshalb meide all diese Dinge. Bemüh dich vielmehr mit aller Kraft darum, das Richtige zu tun, Gott zu dienen, ihm zu vertrauen und deine Mitmenschen von ganzem Herzen zu lieben. Begegne ihnen mit Geduld und Freundlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con là người của Đức Chúa Trời, hãy tránh những điều xấu xa ấy, mà đeo đuổi sự công chính, tin kính, đức tin, yêu thương, nhẫn nại, hiền hòa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านผู้เป็นคนของพระเจ้า จงหลีกหนีจากสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดและใฝ่หาความชอบธรรม ใฝ่หาทางพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทนและความสุภาพอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​เอง​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า จง​หลีกเลี่ยง​จาก​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​มุ่งมั่น​ใน​ความ​ชอบธรรม ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า ความ​เชื่อ ความ​รัก ความ​มานะ​และ​ความ​อ่อนโยน
  • 尼希米記 12:36 - 還有撒迦利亞的兄弟們 示瑪雅、阿扎列、米拉萊、 基拉萊、瑪艾、拿旦業、 猶大、哈納尼, 都拿著神人大衛的樂器。 經文士以斯拉走在他們前頭。
  • 尼希米記 12:24 - 利未人的首領哈沙比雅、示利比、卡米爾的兒子耶書亞,站在他們兄弟對面,按照神人大衛的規定,輪班讚美稱謝。
  • 列王紀上 17:24 - 婦人就對以利亞說:「現在我知道:你是神人,你口中所說的耶和華的話語都是信實的 。」
  • 列王紀上 20:28 - 有一個神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:因為亞蘭人說耶和華是山地之神,不是平原之神,所以我必把這整個大軍團交在你手中,這樣你們就知道我是耶和華。」
  • 申命記 16:20 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
  • 羅馬書 14:19 - 這樣看來,我們要追求和睦 的事和彼此造就的事。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你有什麼相干呢?你到我這裡來,是要提醒我的過犯,讓我兒子死嗎?」
  • 歷代志下 8:14 - 他照著他父親大衛的吩咐,安排了祭司們的服事班組,並安排利未人按照每天規定的職責獻上讚美、在祭司面前事奉,又安排門衛按照班組看守各門,因為這是神人大衛所規定的。
  • 列王紀下 23:17 - 王問:「我看見的這石碑是誰的?」 那城的人告訴王:「這是以前那位從猶大來的神人的墳墓,他曾宣告了你現在向伯特利的祭壇所做的這些事。」
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一位神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:當你的父家在埃及法老手下 的時候,我不是明確向他們顯現了自己嗎?
  • 提摩太前書 6:20 - 哦,提摩太呀!你要保守那所受的託付,避開那些不敬神的空談和假冒知識之名的反對論。
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「看哪,我主人竟然放過了這亞蘭人奈曼,沒有從他手中收取他所帶來的。我指著耶和華的永生起誓:我一定要跑去追上他,從他那裡拿一些。」
  • 列王紀上 13:26 - 那將神人從路上請回來的老先知聽到了,就說:「這是那違背耶和華命令的神人。耶和華把他交給獅子,獅子撕裂他,把他咬死了,正如耶和華對他所宣告的話。」
  • 申命記 33:1 - 這是神人摩西在死之前,賜給以色列子孫的祝福,
  • 列王紀下 1:9 - 於是王派遣一個五十夫長帶著他的五十人去見以利亞。五十夫長上去見他,看哪,他正坐在山頂。五十夫長對他說:「神人哪,王命令你下來!」
  • 列王紀上 13:1 - 看哪,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利,那時耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
  • 歷代志上 23:14 - 至於神人摩西,他的子孫被算在利未支派中。
  • 詩篇 38:20 - 那些以惡報善的人控告我, 因為我追求良善。
  • 撒母耳記上 9:6 - 僕人對他說:「看哪,這城裡有一位神人,這人很受尊敬,他所說的都一定應驗。現在我們去他那裡吧,或許他會把我們當走的路指示我們。」
  • 哥林多前書 14:1 - 你們要追求愛,也要渴慕屬靈的事 ,但更要渴慕做先知傳道 。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派遣第三個五十夫長帶著他的五十人上去。這第三個五十夫長前來,在以利亞面前雙膝跪下,向他懇求說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫亂。「人所犯的各樣罪都在身體以外」,只有那行淫亂的是對自己的身體犯罪。
  • 以賽亞書 51:1 - 「你們這些追求公義、 尋求耶和華的人哪, 要聽我的話! 你們要仰望那磐石, 你們是從其上鑿出來的; 你們要仰望那巖穴, 你們是從其中挖出來的。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 詩篇 34:14 - 當遠離惡事,當行善事, 尋找並追求和平。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
  • 哥林多前書 10:14 - 所以,我親愛的各位,你們要逃避拜偶像的事。
  • 彼得前書 3:11 - 要遠離邪惡,要行美善, 要尋求和睦,要竭力追求;
  • 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,要追求聖潔。任何不聖潔的人,都不能見到主。
  • 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可羨慕的、高尚的,如果有什麼美德,如果有什麼可稱讚的,這些事你們就當思想;
  • 腓立比書 4:9 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
  • 提摩太前書 4:12 - 不要讓任何人輕看你年少,反要在言語、行為、愛心、信仰、純潔的事上,都做信徒的榜樣。
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得後書 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加愛;
  • 提摩太後書 3:17 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 提摩太後書 2:22 - 所以你要逃避年輕人的欲望;要與那些以潔淨的心求告主的人一同追求公義、信仰、愛心、和平;
圣经
资源
计划
奉献