Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
  • 新标点和合本 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
  • 当代译本 - 你当教导众人这些事,好叫他们无可指责。
  • 圣经新译本 - 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
  • 中文标准译本 - 你当吩咐这些事,好使她们无可指责。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • New International Version - Give the people these instructions, so that no one may be open to blame.
  • New International Reader's Version - Give these instructions to the people. Then no one can be blamed.
  • English Standard Version - Command these things as well, so that they may be without reproach.
  • New Living Translation - Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.
  • Christian Standard Bible - Command this also, so that they will be above reproach.
  • New American Standard Bible - Give these instructions as well, so that they may be above reproach.
  • New King James Version - And these things command, that they may be blameless.
  • Amplified Bible - Keep instructing [the people to do] these things as well, so that they may be blameless and beyond reproach.
  • American Standard Version - These things also command, that they may be without reproach.
  • King James Version - And these things give in charge, that they may be blameless.
  • New English Translation - Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
  • World English Bible - Also command these things, that they may be without reproach.
  • 新標點和合本 - 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
  • 當代譯本 - 你當教導眾人這些事,好叫他們無可指責。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要囑咐,使他們無可指摘。
  • 中文標準譯本 - 你當吩咐這些事,好使她們無可指責。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
  • 文理和合譯本 - 爾以此命之、使無可責、
  • 文理委辦譯本 - 以此誨人、使無間然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此誨之、使其無可指摘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務將此道教之、耳提面命、庶幾無過。
  • Nueva Versión Internacional - Encárgales estas cosas para que sean intachables.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이런 것을 가르쳐 그들이 잘못에 빠지지 않게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • Восточный перевод - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Transmets-leur ces avertissements afin qu’elles mènent une vie irréprochable.
  • リビングバイブル - しかし、ほんとうに身寄りのない未亡人が非難されないように、これらのことを明確にしておきなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Dê-lhes estas ordens, para que sejam irrepreensíveis.
  • Hoffnung für alle - Schärfe den Gläubigen all diese Dinge ein, damit man ihnen nichts Schlechtes nachsagen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy dạy rõ để họ khỏi bị khiển trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งสอนสิ่งเหล่านี้ด้วยเพื่อจะไม่มีใครถูกตำหนิได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กำชับ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เขา​ด้วย เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
交叉引用
  • 提摩太后书 4:1 - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
  • 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
  • 提多书 1:13 - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
  • 提多书 2:15 - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 提摩太前书 4:11 - 你要嘱咐和教导这些事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
  • 新标点和合本 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
  • 当代译本 - 你当教导众人这些事,好叫他们无可指责。
  • 圣经新译本 - 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
  • 中文标准译本 - 你当吩咐这些事,好使她们无可指责。
  • 现代标点和合本 - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • 和合本(拼音版) - 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
  • New International Version - Give the people these instructions, so that no one may be open to blame.
  • New International Reader's Version - Give these instructions to the people. Then no one can be blamed.
  • English Standard Version - Command these things as well, so that they may be without reproach.
  • New Living Translation - Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.
  • Christian Standard Bible - Command this also, so that they will be above reproach.
  • New American Standard Bible - Give these instructions as well, so that they may be above reproach.
  • New King James Version - And these things command, that they may be blameless.
  • Amplified Bible - Keep instructing [the people to do] these things as well, so that they may be blameless and beyond reproach.
  • American Standard Version - These things also command, that they may be without reproach.
  • King James Version - And these things give in charge, that they may be blameless.
  • New English Translation - Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
  • World English Bible - Also command these things, that they may be without reproach.
  • 新標點和合本 - 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
  • 當代譯本 - 你當教導眾人這些事,好叫他們無可指責。
  • 聖經新譯本 - 這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
  • 呂振中譯本 - 這些事你要囑咐,使他們無可指摘。
  • 中文標準譯本 - 你當吩咐這些事,好使她們無可指責。
  • 現代標點和合本 - 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
  • 文理和合譯本 - 爾以此命之、使無可責、
  • 文理委辦譯本 - 以此誨人、使無間然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以此誨之、使其無可指摘、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務將此道教之、耳提面命、庶幾無過。
  • Nueva Versión Internacional - Encárgales estas cosas para que sean intachables.
  • 현대인의 성경 - 그대는 이런 것을 가르쳐 그들이 잘못에 빠지지 않게 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • Восточный перевод - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Требуй исполнения всего вышесказанного, чтобы не было никаких нареканий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Transmets-leur ces avertissements afin qu’elles mènent une vie irréprochable.
  • リビングバイブル - しかし、ほんとうに身寄りのない未亡人が非難されないように、これらのことを明確にしておきなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Dê-lhes estas ordens, para que sejam irrepreensíveis.
  • Hoffnung für alle - Schärfe den Gläubigen all diese Dinge ein, damit man ihnen nichts Schlechtes nachsagen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy dạy rõ để họ khỏi bị khiển trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งสอนสิ่งเหล่านี้ด้วยเพื่อจะไม่มีใครถูกตำหนิได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​กำชับ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เขา​ด้วย เพื่อ​ว่า​เขา​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตำหนิ
  • 提摩太后书 4:1 - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
  • 提摩太前书 6:17 - 至于那些今世富足的人,你要嘱咐他们不要自高,也不要倚赖靠不住的钱财;要倚靠那厚赐万物给我们享受的 神。
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,
  • 提多书 1:13 - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
  • 提多书 2:15 - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 提摩太前书 4:11 - 你要嘱咐和教导这些事。
圣经
资源
计划
奉献