逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要敬養寡婦—我是指那些真正的寡婦。
- 新标点和合本 - 要尊敬那真为寡妇的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要尊敬真正守寡的妇人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要尊敬真正守寡的妇人。
- 当代译本 - 要敬重和帮助那些真正有需要的寡妇。
- 圣经新译本 - 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
- 中文标准译本 - 要尊重那些真正的寡妇。
- 现代标点和合本 - 要尊敬那真为寡妇的。
- 和合本(拼音版) - 要尊敬那真为寡妇的。
- New International Version - Give proper recognition to those widows who are really in need.
- New International Reader's Version - Take care of the widows who really need help.
- English Standard Version - Honor widows who are truly widows.
- New Living Translation - Take care of any widow who has no one else to care for her.
- The Message - Take care of widows who are destitute. If a widow has family members to take care of her, let them learn that religion begins at their own doorstep and that they should pay back with gratitude some of what they have received. This pleases God immensely. You can tell a legitimate widow by the way she has put all her hope in God, praying to him constantly for the needs of others as well as her own. But a widow who exploits people’s emotions and pocketbooks—well, there’s nothing to her. Tell these things to the people so that they will do the right thing in their extended family. Anyone who neglects to care for family members in need repudiates the faith. That’s worse than refusing to believe in the first place.
- Christian Standard Bible - Support widows who are genuinely in need.
- New American Standard Bible - Honor widows who are actually widows;
- New King James Version - Honor widows who are really widows.
- Amplified Bible - Honor and help those widows who are truly widowed [alone, and without support].
- American Standard Version - Honor widows that are widows indeed.
- King James Version - Honour widows that are widows indeed.
- New English Translation - Honor widows who are truly in need.
- World English Bible - Honor widows who are widows indeed.
- 新標點和合本 - 要尊敬那真為寡婦的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要尊敬真正守寡的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要尊敬真正守寡的婦人。
- 當代譯本 - 要敬重和幫助那些真正有需要的寡婦。
- 聖經新譯本 - 要敬重供養那些無依無靠的寡婦。
- 呂振中譯本 - 用「敬禮款」賙濟寡婦、要給那些真做寡婦的。
- 中文標準譯本 - 要尊重那些真正的寡婦。
- 現代標點和合本 - 要尊敬那真為寡婦的。
- 文理和合譯本 - 嫠之真為嫠者敬之、
- 文理委辦譯本 - 嫠而無賴、當敬養之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無依之寡婦、 原文作真為寡婦者下同 爾當敬之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於真能守節之寡婦、當敬之重之。
- Nueva Versión Internacional - Reconoce debidamente a las viudas que de veras están desamparadas.
- 현대인의 성경 - 의지할 곳 없는 과부들을 잘 보살펴 주시오.
- Новый Русский Перевод - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- Восточный перевод - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заботься о тех вдовах, которым действительно некому помочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien.
- リビングバイブル - 夫に先立たれて、だれにも面倒をみてもらえない女性がいたら、教会は親身になって世話をすべきです。
- Nestle Aland 28 - Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χήρας τίμα, τὰς ὄντως χήρας.
- Nova Versão Internacional - Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
- Hoffnung für alle - Sorge für die Witwen, wenn sie keine Angehörigen haben, die sie unterstützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh nên săn sóc những quả phụ không còn nơi nương tựa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนับถือเอาใจใส่หญิงม่ายผู้ขัดสนตามสมควร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เกียรติแก่แม่ม่ายผู้ไร้ที่พึ่งจริงๆ
- Thai KJV - จงให้เกียรติแก่แม่ม่ายไร้ที่พึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้เกียรติพวกแม่ม่ายที่ไม่มีญาติพี่น้อง
- onav - أَكْرِمِ الأَرَامِلَ اللَّوَاتِي لَا مُعِيلَ لَهُنَّ.
交叉引用
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個心裡沒有詭詐的以色列人。”
- 路加福音 7:12 - 他接近城門的時候,剛好有一個死人被抬出來,這人是個獨子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著那寡婦。
- 詩篇 94:6 - 寡婦和寄居者,他們殘殺! 甚至孤兒,他們也謀害!
- 詩篇 146:9 - 耶和華守護寄居者, 扶持孤兒寡婦, 使惡人的行動挫敗。
- 約伯記 31:16 - 如果我扣壓窮人所渴望的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
- 路加福音 2:37 - 就寡居了八十四年。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告日夜侍奉 神。
- 提摩太前書 5:4 - 如果一個寡婦有兒孫,兒孫就應當先學習孝敬自己的家人,報答親恩,因為這樣做才可以在 神面前蒙悅納。
- 提摩太前書 5:5 - 那真正的寡婦無依無靠,就寄望於 神,無論是晝是夜都祈求禱告,
- 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無污染的虔誠,就是照顧患難當中的孤兒寡婦,並且守護自己不被世俗玷污。
- 彼得前書 3:7 - 同樣,你們做丈夫的,也要按情理與妻子同住,因為女性是較弱的器皿,要尊重她,因為她與你一同承受生命恩典;這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
- 提摩太前書 5:2 - 勸老年婦人,要像勸母親;勸青年女子,要像勸姐妹,要完全純潔。
- 耶利米書 49:11 - 你撇下你的孤兒,而我要使他們存活; 你的寡婦也可以倚靠我。”
- 提摩太前書 5:16 - 信主的婦女如果家裡有寡婦,就應該幫助她們,不要讓她們成為教會的負擔,好讓教會可以幫助那些真正的寡婦。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於關顧教會的長老,尤其是在講道和教導上勞苦的,配受加倍的敬奉,
- 馬太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父親了。’為了你們的傳統,你們就廢棄了 神的話。
- 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 無論向你們,向其他人,我們都沒有求取人的榮譽—
- 提摩太前書 5:9 - 寡婦登記入冊,年紀必須不少於六十歲,只做過一個丈夫的妻子,
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
- 提摩太前書 5:11 - 至於年輕的寡婦,你要拒絕登記,因為她們一旦情慾衝動而離棄基督,就想結婚;
- 詩篇 68:5 - 神在他的聖居所, 作孤兒的父,為寡婦申冤。
- 約伯記 29:13 - 垂死之人為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
- 彼得前書 2:17 - 要尊重所有的人,愛弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
- 使徒行傳 6:1 - 在那些日子裡,門徒不斷增加,就有說希臘語的猶太人對希伯來人喃喃抱怨,因為他們的寡婦在日常供給上往往被忽略了。
- 申命記 27:19 - “‘人若剝奪寄居者和孤兒寡婦應得的公道,就必受詛咒。’全體人民都要說:‘阿們。’
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身跟他們一起去。到了之後,他們領他到樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭,把多嘉還與她們在一起時所做的內袍外袍拿給他看。
- 出埃及記 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和華你 神賜給你的土地上日子長久。
- 申命記 16:14 - 你和你的兒女、男女奴僕,以及你城裡的利未人、寄居者和孤兒寡婦,都要在你這節期中歡樂。
- 申命記 14:29 - 這樣,利未人—他沒有跟你一起分得產業,以及在你城裡的寄居者和孤兒寡婦,都可以來吃得飽足;這樣,耶和華你的 神就會在你手所做的一切事上賜福給你。”
- 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦主持公道,又愛護寄居者,賜他衣食。
- 申命記 16:11 - 你和你的兒女、男女奴僕,以及你城裡的利未人,還有在你們中間的寄居者和孤兒寡婦,都要在耶和華你的 神揀選作為他名字居住的地方歡樂。