逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
- 新标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
- 当代译本 - 那些一直犯罪的人,你要当众责备他们,以警戒众人。
- 圣经新译本 - 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
- 中文标准译本 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
- 现代标点和合本 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- 和合本(拼音版) - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
- New International Version - But those elders who are sinning you are to reprove before everyone, so that the others may take warning.
- New International Reader's Version - But those elders who are sinning should be corrected in front of everyone. This will be a warning to the others.
- English Standard Version - As for those who persist in sin, rebuke them in the presence of all, so that the rest may stand in fear.
- New Living Translation - Those who sin should be reprimanded in front of the whole church; this will serve as a strong warning to others.
- The Message - If anyone falls into sin, call that person on the carpet. Those who are inclined that way will know right off they can’t get by with it.
- Christian Standard Bible - Publicly rebuke those who sin, so that the rest will be afraid.
- New American Standard Bible - Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
- New King James Version - Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
- Amplified Bible - As for those [elders] who continue in sin, reprimand them in the presence of all [the congregation], so that the rest will be warned.
- American Standard Version - Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- King James Version - Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
- New English Translation - Those guilty of sin must be rebuked before all, as a warning to the rest.
- World English Bible - Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
- 新標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 繼續犯罪的人,要在眾人面前責備他,使其餘的人也有所懼怕。
- 當代譯本 - 那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
- 聖經新譯本 - 常常犯罪的,你要當眾責備他們,使其餘的人也有所懼怕。
- 呂振中譯本 - 一味犯罪的、你要在眾人面前指責 他們 ,讓其餘的人也有所畏懼。
- 中文標準譯本 - 對那些繼續犯罪的,你要當眾責備他們,好使其他的人也有所懼怕。
- 現代標點和合本 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 文理和合譯本 - 有獲罪者、當於眾前責之、以警其餘、
- 文理委辦譯本 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有罪、當於眾前責之、使他人畏懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。
- Nueva Versión Internacional - A los que pecan, repréndelos en público para que sirva de escarmiento.
- 현대인의 성경 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
- Новый Русский Перевод - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Согрешающих старейшин обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
- リビングバイブル - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
- Nestle Aland 28 - Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον, πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
- Nova Versão Internacional - Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
- Hoffnung für alle - Sollte sich einer tatsächlich etwas zuschulden kommen lassen, dann weise ihn vor allen anderen zurecht, damit auch sie gewarnt sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy khiển trách người có lỗi trước mặt mọi người để làm gương cho người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงว่ากล่าวตักเตือนผู้ที่ทำบาปต่อหน้าคนทั้งหลายเพื่อคนอื่นๆ จะได้ไม่กล้าเอาอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ทำบาปต้องถูกว่ากล่าวต่อหน้าคนทั้งปวง เพื่อคนอื่นจะได้เกรงกลัว
交叉引用
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
- 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
- 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
- 申命記 19:20 - 其他的人聽見就害怕,不敢在你中間再行這樣的惡事了。
- 申命記 17:13 - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
- 利未記 19:17 - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
- 申命記 21:21 - 然後,城裏的眾人就要用石頭將他打死。這樣,你就把惡從你中間除掉,全以色列聽見了都要害怕。」
- 使徒行傳 19:17 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
- 提摩太前書 1:20 - 其中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,讓他們學會不再褻瀆。
- 使徒行傳 5:11 - 全教會和所有聽見這些事的人都非常懼怕。
- 提多書 1:13 - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
- 申命記 13:11 - 全以色列都要聽見而害怕,不敢在你中間再行這樣的惡事了。