逐节对照
- 文理委辦譯本 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
- 新标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
- 当代译本 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
- 圣经新译本 - 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
- 中文标准译本 - 原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人配得自己的酬报。”
- 现代标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
- 和合本(拼音版) - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
- New International Version - For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”
- New International Reader's Version - Scripture says, “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Scripture also says, “Workers are worthy of their pay.” ( Luke 10:7 )
- English Standard Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”
- New Living Translation - For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”
- Christian Standard Bible - For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.”
- New American Standard Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
- New King James Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.”
- Amplified Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”
- American Standard Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
- King James Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
- New English Translation - For the scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”
- World English Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
- 新標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
- 當代譯本 - 因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人理應得到工錢。」
- 聖經新譯本 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
- 呂振中譯本 - 因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
- 中文標準譯本 - 原來經上說: 「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人配得自己的酬報。」
- 現代標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
- 文理和合譯本 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
- Nueva Versión Internacional - Pues la Escritura dice: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando», y «El trabajador merece que se le pague su salario».
- 현대인의 성경 - 성경에도 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 “일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Восточный перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire .
- リビングバイブル - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
- Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois a Escritura diz: “Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal” , e “o trabalhador merece o seu salário” .
- Hoffnung für alle - Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« , und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.” Và “Người làm việc thì xứng đáng lãnh thù lao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระคัมภีร์ระบุว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากโคขณะที่มันกำลังนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
交叉引用
- 羅馬書 4:3 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
- 羅馬書 9:17 - 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
- 羅馬書 11:2 - 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
- 加拉太書 3:8 - 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、
- 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
- 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
- 利未記 19:13 - 勿虐取、毋強據、傭人之值、勿留至明晨。
- 申命記 24:14 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
- 申命記 24:15 - 屆期必給以值、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。
- 馬太福音 10:10 - 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
- 路加福音 10:7 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
- 哥林多前書 9:14 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
- 哥林多前書 9:7 - 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
- 哥林多前書 9:8 - 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、
- 哥林多前書 9:9 - 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、
- 哥林多前書 9:10 - 此非為我言乎、固為我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、
- 申命記 25:4 - 碾穀之牛、勿籠其口。