Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們因廢棄了當初所許的願而被定罪。
  • 新标点和合本 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
  • 当代译本 - 以致违背了起初的誓言而受审判。
  • 圣经新译本 - 她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
  • 中文标准译本 - 她们被定罪,是因为她们弃绝了最初的誓言 ,
  • 现代标点和合本 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
  • 和合本(拼音版) - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿,
  • New International Version - Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
  • New International Reader's Version - If they do that, they will be judged. They have broken their first promise.
  • English Standard Version - and so incur condemnation for having abandoned their former faith.
  • New Living Translation - Then they would be guilty of breaking their previous pledge.
  • Christian Standard Bible - and will therefore receive condemnation because they have renounced their original pledge.
  • New American Standard Bible - thereby incurring condemnation, because they have ignored their previous pledge.
  • New King James Version - having condemnation because they have cast off their first faith.
  • Amplified Bible - and so they incur condemnation for having set aside their previous pledge.
  • American Standard Version - having condemnation, because they have rejected their first pledge.
  • King James Version - Having damnation, because they have cast off their first faith.
  • New English Translation - and so incur judgment for breaking their former pledge.
  • World English Bible - having condemnation, because they have rejected their first pledge.
  • 新標點和合本 - 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們因廢棄了當初所許的願而被定罪。
  • 當代譯本 - 以致違背了起初的誓言而受審判。
  • 聖經新譯本 - 她們被定罪,是因為丟棄了起初的信誓。
  • 呂振中譯本 - 她們因廢棄了當初的信約而受定罪。
  • 中文標準譯本 - 她們被定罪,是因為她們棄絕了最初的誓言 ,
  • 現代標點和合本 - 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願。
  • 文理和合譯本 - 斯乃取戾、棄其初信也、
  • 文理委辦譯本 - 則背曩誓而取戾、故不載諸册、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄前日之信、自取罪戾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既廢初誓、能免罪乎。
  • Nueva Versión Internacional - Así resultan culpables de faltar a su primer compromiso.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 첫 서약을 어기므로 심판을 받게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • Восточный перевод - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • La Bible du Semeur 2015 - et encourent ainsi le reproche d’avoir rompu l’engagement qu’elles avaient pris auparavant .
  • リビングバイブル - その結果、初めの約束を破ったというので、きびしい非難にさらされることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
  • Hoffnung für alle - Auf ihnen lastet dann der Vorwurf, ihr früheres Versprechen Christus gegenüber gebrochen zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên mắc tội bội lời hứa nguyện ban đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันเป็นเหตุให้นางถูกพิพากษาเพราะละเมิดคำปฏิญาณที่ให้ไว้แต่แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​เช่น​นั้น พวก​นาง​จะ​ถูก​ตำหนิ เพราะ​เป็น​การ​ฝ่าฝืน​สัญญา​ข้อ​แรก
交叉引用
  • 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從 神的家開始;若是先從我們開始,那麼,不信從 神福音的人將有何等的結局呢?
  • 啟示錄 2:4 - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
  • 啟示錄 2:5 - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,不要許多人做教師,因為你們知道,我們做教師的要接受更嚴厲的審判。
  • 加拉太書 1:6 - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們因廢棄了當初所許的願而被定罪。
  • 新标点和合本 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
  • 当代译本 - 以致违背了起初的誓言而受审判。
  • 圣经新译本 - 她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
  • 中文标准译本 - 她们被定罪,是因为她们弃绝了最初的誓言 ,
  • 现代标点和合本 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
  • 和合本(拼音版) - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿,
  • New International Version - Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.
  • New International Reader's Version - If they do that, they will be judged. They have broken their first promise.
  • English Standard Version - and so incur condemnation for having abandoned their former faith.
  • New Living Translation - Then they would be guilty of breaking their previous pledge.
  • Christian Standard Bible - and will therefore receive condemnation because they have renounced their original pledge.
  • New American Standard Bible - thereby incurring condemnation, because they have ignored their previous pledge.
  • New King James Version - having condemnation because they have cast off their first faith.
  • Amplified Bible - and so they incur condemnation for having set aside their previous pledge.
  • American Standard Version - having condemnation, because they have rejected their first pledge.
  • King James Version - Having damnation, because they have cast off their first faith.
  • New English Translation - and so incur judgment for breaking their former pledge.
  • World English Bible - having condemnation, because they have rejected their first pledge.
  • 新標點和合本 - 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們因廢棄了當初所許的願而被定罪。
  • 當代譯本 - 以致違背了起初的誓言而受審判。
  • 聖經新譯本 - 她們被定罪,是因為丟棄了起初的信誓。
  • 呂振中譯本 - 她們因廢棄了當初的信約而受定罪。
  • 中文標準譯本 - 她們被定罪,是因為她們棄絕了最初的誓言 ,
  • 現代標點和合本 - 她們被定罪,是因廢棄了當初所許的願。
  • 文理和合譯本 - 斯乃取戾、棄其初信也、
  • 文理委辦譯本 - 則背曩誓而取戾、故不載諸册、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄前日之信、自取罪戾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既廢初誓、能免罪乎。
  • Nueva Versión Internacional - Así resultan culpables de faltar a su primer compromiso.
  • 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 첫 서약을 어기므로 심판을 받게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • Восточный перевод - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они навлекают на себя осуждение за то, что нарушают свой первоначальный обет .
  • La Bible du Semeur 2015 - et encourent ainsi le reproche d’avoir rompu l’engagement qu’elles avaient pris auparavant .
  • リビングバイブル - その結果、初めの約束を破ったというので、きびしい非難にさらされることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν.
  • Nova Versão Internacional - Assim elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
  • Hoffnung für alle - Auf ihnen lastet dann der Vorwurf, ihr früheres Versprechen Christus gegenüber gebrochen zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên mắc tội bội lời hứa nguyện ban đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันเป็นเหตุให้นางถูกพิพากษาเพราะละเมิดคำปฏิญาณที่ให้ไว้แต่แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​เช่น​นั้น พวก​นาง​จะ​ถูก​ตำหนิ เพราะ​เป็น​การ​ฝ่าฝืน​สัญญา​ข้อ​แรก
  • 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
  • 彼得前書 4:17 - 因為時候到了,審判要從 神的家開始;若是先從我們開始,那麼,不信從 神福音的人將有何等的結局呢?
  • 啟示錄 2:4 - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
  • 啟示錄 2:5 - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
  • 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,不要許多人做教師,因為你們知道,我們做教師的要接受更嚴厲的審判。
  • 加拉太書 1:6 - 我很驚訝你們這麼快就離開那位藉着基督之 恩呼召你們的 神,而去隨從別的福音;
圣经
资源
计划
奉献