逐节对照
- 中文标准译本 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
- 新标点和合本 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心;因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。
- 当代译本 - 你要注意自己的言行和教导,并持之以恒。这样,你不但能救自己,也能救那些听你教导的人。
- 圣经新译本 - 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
- 现代标点和合本 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心,因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- New International Version - Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
- New International Reader's Version - Be careful of how you live and what you believe. Never give up. Then you will save yourself and those who hear you.
- English Standard Version - Keep a close watch on yourself and on the teaching. Persist in this, for by so doing you will save both yourself and your hearers.
- New Living Translation - Keep a close watch on how you live and on your teaching. Stay true to what is right for the sake of your own salvation and the salvation of those who hear you.
- Christian Standard Bible - Pay close attention to your life and your teaching; persevere in these things, for in doing this you will save both yourself and your hearers.
- New American Standard Bible - Pay close attention to yourself and to the teaching; persevere in these things, for as you do this you will save both yourself and those who hear you.
- New King James Version - Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
- Amplified Bible - Pay close attention to yourself [concentrate on your personal development] and to your teaching; persevere in these things [hold to them], for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.
- American Standard Version - Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.
- King James Version - Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
- New English Translation - Be conscientious about how you live and what you teach. Persevere in this, because by doing so you will save both yourself and those who listen to you.
- World English Bible - Pay attention to yourself and to your teaching. Continue in these things, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
- 新標點和合本 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要謹慎自己和自己的教導,要在這些事上恆心,因為這樣做,既能救自己,又能救聽你的人。
- 當代譯本 - 你要注意自己的言行和教導,並持之以恆。這樣,你不但能救自己,也能救那些聽你教導的人。
- 聖經新譯本 - 你要謹慎自己,留心自己的教訓。在這些事上要有恆心,因為你這樣作,不但能救自己,也能救那些聽你的人。
- 呂振中譯本 - 要注意看你自己和 你的 教導;要在這些事上持之有恆;因為你這樣行,既能救你自己,又 能救 聽你的人。
- 中文標準譯本 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
- 現代標點和合本 - 你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心,因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。
- 文理和合譯本 - 慎乃身與乃訓、宜恆於斯、如是、則將救己及聽爾者矣、
- 文理委辦譯本 - 慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當慎己、亦慎所教、當恆心在此、如是而行、則可自救、亦救聽爾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務求己立立人、己達達人、戰戰兢兢、始終如一;如此方能自救、而救聽眾也。
- Nueva Versión Internacional - Ten cuidado de tu conducta y de tu enseñanza. Persevera en todo ello, porque así te salvarás a ti mismo y a los que te escuchen.
- 현대인의 성경 - 그대는 그대의 삶과 가르치는 일을 잘 살펴 꾸준히 그 일을 계속하시오. 그러면 그대 자신과 그대의 말을 듣는 사람들을 다 구원하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- Восточный перевод - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасёшь и себя, и тех, кто слушает тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
- リビングバイブル - 自分自身と教えることに、いつも気をつけなさい。正しいことには、あくまでも忠実でありなさい。そうすれば、神はあなたを祝福し、他の人たちを助けるのに役立つ者としてくださいます。
- Nestle Aland 28 - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ. ἐπίμενε αὐτοῖς, τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
- Nova Versão Internacional - Atente bem para a sua própria vida e para a doutrina, perseverando nesses deveres, pois, agindo assim, você salvará tanto você mesmo quanto aos que o ouvem.
- Hoffnung für alle - Achte auf dich selbst; sieh zu, dass du die Lehre von Jesus Christus rein und unverfälscht weitergibst. Nichts soll dich davon abbringen. Dann wirst du selbst gerettet und alle, die auf dich hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cẩn trọng với chính mình và cẩn thận giảng dạy. Con cứ chuyên tâm thực hành nguyên tắc ấy. Chúa sẽ ban ơn phước cho con và dùng con cứu vớt nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาใจใส่ดูแลชีวิตและคำสอนของท่านอย่างใกล้ชิด จงบากบั่นในสิ่งเหล่านี้ เพราะถ้าทำเช่นนั้นแล้วท่านจะช่วยทั้งตัวท่านและผู้ที่ฟังท่านให้รอดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาใจใส่ต่อชีวิตและการสั่งสอนอันถูกหลักของท่านไว้ให้ดี จงประพฤติตามสิ่งเหล่านี้ต่อไป เพราะถ้าท่านทำเช่นนั้นแล้ว ท่านจะช่วยทั้งตัวท่านและบรรดาผู้ที่ได้ยินท่านสอนให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
- 歌罗西书 4:17 - 请你们告诉阿其波斯:“在主里所领受的服事工作,要留心把它完成。”
- 提摩太前书 4:6 - 如果你把这些事向弟兄们指出来,你就是基督耶稣的好仆人 ,藉着信仰的话语,以及你所跟从的美善教导得着培养。
- 罗马书 2:7 - 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;
- 以赛亚书 55:11 - 照样,从我口中发出的话语也不徒然返回于我, 却要成就我的意愿, 在我派遣它去做的事上成功。
- 历代志下 19:6 - 他对审判官们说:“你们要鉴察自己所做的,因为你们不是为人审判,而是为耶和华。在你们裁决的时候,他就与你们同在。
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,在人的狡诈和诡计中陷入那迷惑人的骗局,被各种教义之风摇动,飘来飘去。
- 哥林多前书 9:27 - 然而我不断克制 自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
- 历代志上 28:10 - 现在你看,耶和华已经拣选你来建造殿宇为圣所,你要坚强行事!”
- 使徒行传 26:22 - 然而我蒙了从神而来的帮助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,还向尊贵的做见证。我所讲的,不外乎先知们和摩西所说的那些将要成就的事,
- 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿省去的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好让你吩咐某些人不可传讲别的教义,
- 罗马书 10:10 - 就是说,人心里相信以致称义,口里承认以致救恩,
- 罗马书 10:11 - 因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
- 罗马书 10:12 - 犹太人和外邦人 并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。
- 罗马书 10:13 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
- 罗马书 10:14 - 既然如此,人没有相信他,怎么能求告他呢?没有听说过他,怎么能相信他呢?没有人传讲,怎么能听到呢?
- 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们主耶稣 来临的时候,在主 面前,到底谁是我们的盼望、喜乐和所夸耀的冠冕呢?难道不也是你们吗?
- 帖撒罗尼迦前书 2:20 - 的确,你们就是我们的荣耀和喜乐。
- 提多书 2:15 - 你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。
- 雅各书 5:20 - 这人应当知道:那使一个罪人从他的迷途中回转过来的,将拯救他的灵魂脱离死亡,并且遮盖众多的罪孽。
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
- 马可福音 13:9 - “你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
- 腓利门书 1:19 - 我保罗亲手写下:我必偿还——免得我对你说,连你自己也是欠我的呢!
- 使徒行传 6:4 - 这样,我们将可专心于祷告和福音 的服事工作。”
- 提摩太后书 2:10 - 所以,我为了那些蒙拣选的人忍受一切,好让他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永恒的荣耀。
- 罗马书 11:14 - 或许激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
- 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
- 希伯来书 13:9 - 你们不要被各种怪异的教导引入歧途 ,因为人的心靠恩典,不靠食物规定得以确立才是好的;那靠食物规定 而行事的人,从来没有得到什么益处。
- 路加福音 21:34 - “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
- 提摩太后书 3:14 - 至于你,你当持守所学到、所确信的,因为你知道是从哪些人学的;
- 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
- 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
- 使徒行传 20:28 - 你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的 教会,就是他用自己的血所赎来的。
- 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
- 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
- 哥林多前书 3:10 - 我照着神赐给我的恩典,像一个有智慧的建筑师,立好了根基,然后别人在上面建造;只是每个人应该当心怎样在上面建造,
- 哥林多前书 3:11 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的;那根基就是耶稣基督。
- 提多书 1:9 - 坚守那合乎教导的信实话语;这是为了要他不但能用健全的教义劝勉人,而且能使那些反对的人知罪。