逐节对照
- 中文标准译本 - 不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中 得以保全 。
- 新标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
- 当代译本 - 不过,女人如果持守信心和爱心,圣洁自律,就必在生育的事上得救。
- 圣经新译本 - 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
- 现代标点和合本 - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
- 和合本(拼音版) - 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
- New International Version - But women will be saved through childbearing—if they continue in faith, love and holiness with propriety.
- New International Reader's Version - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
- English Standard Version - Yet she will be saved through childbearing—if they continue in faith and love and holiness, with self-control.
- New Living Translation - But women will be saved through childbearing, assuming they continue to live in faith, love, holiness, and modesty.
- Christian Standard Bible - But she will be saved through childbearing, if they continue in faith, love, and holiness, with good sense.
- New American Standard Bible - But women will be preserved through childbirth—if they continue in faith, love, and sanctity, with moderation.
- New King James Version - Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
- Amplified Bible - But women will be preserved (saved) through [the pain and dangers of] the bearing of children if they continue in faith and love and holiness with self-control and discretion.
- American Standard Version - but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
- King James Version - Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
- New English Translation - But she will be delivered through childbearing, if she continues in faith and love and holiness with self-control.
- World English Bible - but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
- 新標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,女人若持守信心、愛心,又聖潔克制,就必藉着生產而得救。
- 當代譯本 - 不過,女人如果持守信心和愛心,聖潔自律,就必在生育的事上得救。
- 聖經新譯本 - 然而女人要是常常存著信心、愛心、聖潔自律,在她生育的事上必定得救。
- 呂振中譯本 - 然而女人 若持守着信心愛心和聖化、兼有克己,她就會由生兒育女之事而得救。
- 中文標準譯本 - 不過女人如果在自制中持守信仰、愛心、聖潔,就會在生養兒女中 得以保全 。
- 現代標點和合本 - 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
- 文理和合譯本 - 然若恆於信愛貞潔、則將由產育而得救、
- 文理委辦譯本 - 婦雖產育劬勞、若恆信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然婦若恆於信與愛、聖潔自守、則必因產子劬勞而得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero la mujer se salvará siendo madre y permaneciendo con sensatez en la fe, el amor y la santidad.
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 여자들이 절제함으로 계속 믿음과 사랑과 거룩함으로 살면 아이를 낳고 구원을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но женщина будет спасена, рожая детей , если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- Восточный перевод - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она будет спасена через деторождение , если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.
- La Bible du Semeur 2015 - mais elle sera sauvée grâce à sa descendance . Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure.
- リビングバイブル - そこで神は、女に子を産む時の苦しみをお与えになったのです。しかし、もし女が慎み深く、信仰と愛ときよさを持って生活するなら、そのたましいは救われます。
- Nestle Aland 28 - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ, μετὰ σωφροσύνης.
- Nova Versão Internacional - Entretanto, a mulher será salva dando à luz filhos—se permanecer na fé, no amor e na santidade, com bom senso.
- Hoffnung für alle - Doch auch sie wird gerettet werden, auch und gerade dann, wenn sie ihre Aufgabe als Frau und Mutter erfüllt – vorausgesetzt, sie vertraut auf Gott, bleibt in seiner Liebe und tut besonnen seinen Willen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, phụ nữ sẽ được cứu rỗi nhờ sinh nở, nếu giữ vững đức tin, tình yêu thương, đức thánh khiết và khiêm tốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้หญิง ก็จะรอด ได้โดยการคลอดบุตร หากว่ายังคงอยู่ในความเชื่อ ความรัก และความบริสุทธิ์ ด้วยความเหมาะสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้หญิงจะรอดปลอดภัยจากการมีบุตร ถ้ายังคงความเชื่อ ความรัก ความบริสุทธิ์และการควบคุมตนเอง
交叉引用
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 马太福音 1:21 - 玛丽亚将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他将要把自己的子民从他们的罪孽中拯救出来。”
- 马太福音 1:22 - 不过这整个事的发生,是为要应验主藉着先知所说的话:
- 马太福音 1:23 - “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子, 人们将称他的名为以马内利。” —— “以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
- 马太福音 1:24 - 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来,
- 马太福音 1:25 - 只是在她生儿子 以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
- 以赛亚书 7:14 - 因此主要亲自给你们一个征兆:看哪!必有童贞女怀孕,她要生一个儿子,并称他的名为以马内利。
- 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
- 加拉太书 4:5 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
- 路加福音 2:10 - 那位天使对他们说:“不要怕!因为看哪,我传给你们一个大喜的信息,是要给万民的。
- 路加福音 2:11 - 今天,在大卫的城里,为你们诞生了一位救主,他就是主基督。
- 路加福音 2:7 - 就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
- 以赛亚书 9:6 - 因为有一婴孩为我们而生, 有一儿子赐给我们。 政权必担在他的肩上, 他的名必称为“奇妙的谋士” 、“全能的神”、 “永恒的父”、“和平的君”,
- 创世记 3:15 - 我要把仇恨放在你和女人之间, 放在你的后裔和女人的后裔之间; 女人的后裔要重创你的头, 而你要重创他的脚跟。”
- 创世记 3:16 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
- 彼得前书 4:7 - 万物的结局临近了,所以你们为了祷告的缘故应当清醒、谨慎。
- 提摩太前书 2:9 - 照样,我也希望女人衣着端庄,以廉耻和自制来装饰自己;不以编发、金饰、珍珠或极其贵重的衣裳来装饰自己,
- 提摩太前书 1:5 - 这样吩咐的目的是爱。爱是发自洁净的心、无愧的良心,以及不虚假的信仰。
- 提多书 2:12 - 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活,