逐节对照
- 文理委辦譯本 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 新标点和合本 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 和合本2010(神版-简体) - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 当代译本 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 圣经新译本 - 我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。
- 中文标准译本 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 现代标点和合本 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 和合本(拼音版) - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- New International Version - The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - Our Lord poured out more and more of his grace on me. Along with it came faith and love from Christ Jesus.
- English Standard Version - and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
- New Living Translation - Oh, how generous and gracious our Lord was! He filled me with the faith and love that come from Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - and the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
- New King James Version - And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.
- Amplified Bible - The grace of our Lord [His amazing, unmerited favor and blessing] flowed out in superabundance [for me, together] with the faith and love which are [realized] in Christ Jesus.
- American Standard Version - and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
- King James Version - And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
- New English Translation - and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
- World English Bible - The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- 當代譯本 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 聖經新譯本 - 我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,在我身上越發增加。
- 呂振中譯本 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
- 中文標準譯本 - 而且我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,格外增多。
- 現代標點和合本 - 並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 文理和合譯本 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
- Nueva Versión Internacional - Pero la gracia de nuestro Señor se derramó sobre mí con abundancia, junto con la fe y el amor que hay en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 우리 주님의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 나에게 풍성하게 넘쳤습니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 主は、なんと恵み深いお方でしょう。どのように主に信頼すべきか、どうしたらキリスト・イエスの愛に満たされるかを教えてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Umso reicher habe ich dann die Gnade des Herrn erfahren. Er hat mir den Glauben und die Liebe geschenkt, wie sie nur in der Verbundenheit mit Jesus Christus zu finden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đổ ơn phước dồi dào, ban cho ta đức tin và lòng yêu thương trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้หลั่งลงมาแก่ข้าพเจ้าอย่างเหลือล้น พร้อมด้วยความเชื่อและความรักซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคุณของพระผู้เป็นเจ้าของเราท่วมท้นชีวิตข้าพเจ้า รวมทั้งความเชื่อและความรักในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 啟示錄 22:21 - 又語眾徒曰、願主耶穌 基督恩祐爾、
- 路加福音 7:47 - 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、
- 路加福音 7:48 - 於是語婦曰、爾罪赦矣、
- 路加福音 7:49 - 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 以弗所書 1:8 - 於是智慧益彰、
- 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
- 使徒行傳 15:11 - 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○
- 羅馬書 5:15 - 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致眾死亡、孰若上帝之恩、及耶穌 基督一人、恩賜於有眾、為高厚乎、
- 羅馬書 5:16 - 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、
- 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
- 羅馬書 5:18 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
- 羅馬書 5:19 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 出埃及記 34:6 - 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
- 哥林多後書 13:14 - 爾得主耶穌 基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 提摩太後書 1:13 - 惟爾信愛基督 耶穌、守我所傳正理之模範、