逐节对照
- 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
- 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
- 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
- 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
- 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
- New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
- English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
- New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
- Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
- New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
- New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
- Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
- American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
- King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
- New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
- World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
- 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
- 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
- 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
- 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
- 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
- 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
- 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
- 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
- Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
- 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
- Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
- La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
- リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
- Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
- Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่า ท่านจะได้เป็นที่นับถือของคนภายนอก และท่านจะได้ไม่ต้องพึ่งพาอาศัยใครเลย
交叉引用
- 哥林多前书 5:12 - 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
- 哥林多前书 5:13 - 至于外人,有上帝审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
- 哥林多后书 8:20 - 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
- 哥林多后书 8:21 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
- 哥林多后书 11:7 - 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 哥林多后书 11:8 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
- 哥林多后书 11:9 - 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
- 彼得前书 3:1 - 你们作妻子的要顺服自己的丈夫。这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来,
- 腓立比书 4:8 - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
- 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要禁戒不作。
- 彼得前书 3:16 - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 彼得前书 3:17 - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
- 提多书 2:8 - 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
- 提多书 2:9 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
- 提多书 2:10 - 不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主上帝的道。
- 马可福音 4:11 - 耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- 提摩太前书 3:7 - 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
- 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往。