逐节对照
- 环球圣经译本 - 因此,那时候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你们的信心怎样,恐怕那诱惑人的诱惑了你们,我们的劳苦就白费了。
- 新标点和合本 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
- 当代译本 - 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
- 圣经新译本 - 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
- 中文标准译本 - 为此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你们的信仰怎样,恐怕那试探者诱惑了你们,我们所劳苦的落了空。
- 现代标点和合本 - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
- 和合本(拼音版) - 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
- New International Version - For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
- New International Reader's Version - That’s the reason I sent someone to find out about your faith. I couldn’t wait any longer. I was afraid that Satan had tempted you in some way. Then our work among you would have been useless.
- English Standard Version - For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
- New Living Translation - That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
- Christian Standard Bible - For this reason, when I could no longer stand it, I also sent him to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.
- New American Standard Bible - For this reason, when I could no longer endure it, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be for nothing.
- New King James Version - For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
- Amplified Bible - For this reason, when I could no longer endure the suspense, I sent someone to find out about your faith [how you were holding up under pressure], for fear that somehow the tempter had tempted you and our work [among you] would prove to be ineffective.
- American Standard Version - For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
- King James Version - For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
- New English Translation - So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
- World English Bible - For this cause I also, when I couldn’t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
- 新標點和合本 - 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你們的信心如何,恐怕那誘惑人的果真誘惑了你們,以致我們的勞苦歸於徒然。
- 當代譯本 - 因此,我無法再等下去了,就派提摩太到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。
- 環球聖經譯本 - 因此,那時候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你們的信心怎樣,恐怕那誘惑人的誘惑了你們,我們的勞苦就白費了。
- 聖經新譯本 - 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
- 呂振中譯本 - 為了這緣故、我再也忍受不住了,就打發 人 去、要知道你們的信心 怎樣 ,恐怕那試誘者試誘了你們,我們的勞苦就落了空。
- 中文標準譯本 - 為此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
- 現代標點和合本 - 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。
- 文理和合譯本 - 緣此、我不能復忍、遣人欲知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、
- 文理委辦譯本 - 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此吾迫不及待、儘先遣人探訪、藉欲知爾信德、深恐誘人之物乘間誘爾、則我等之所為孳孳不倦者、盡付東流矣。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando ya no pude soportarlo más, mandé a Timoteo a indagar acerca de su fe, no fuera que el tentador los hubiera inducido a hacer lo malo y que nuestro trabajo hubiera sido en vano.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 더 이상 참을 수 없어서 여러분의 믿음을 알아보려고 디모데를 보냈습니다. 혹시 사탄이 여러분을 꾀어 우리가 수고한 것을 헛되게 할까 염려해서 그렇게 한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тимофея узнать о вашей вере, не искусил ли вас искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Восточный перевод - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По этой причине, когда я не мог уже более терпеть, я послал Тиметея узнать о вашей вере, не увёл ли вас от истины искуситель и не оказался ли наш труд напрасным.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ne pouvant supporter d’attendre davantage, j’ai envoyé Timothée pour prendre des nouvelles de votre foi. Je craignais que le Tentateur ne vous ait éprouvés au point de réduire à néant tout notre travail.
- リビングバイブル - そういうわけで、私は不安な気持ちに耐えきれず、あなたがたの信仰が以前のようにしっかりしているかどうか確かめたくて、テモテに行ってもらいました。悪魔に誘惑されて信仰を奪い取られ、これまでの苦労が水のあわになったのではないかと心配だったからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Por essa razão, não suportando mais, enviei Timóteo para saber a respeito da fé que vocês têm, a fim de que o tentador não os seduzisse, tornando inútil o nosso esforço.
- Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, weshalb ich es nicht länger aushalten konnte, nichts von euch zu hören, und weshalb ich Timotheus zu euch geschickt habe. Er sollte mir berichten, ob euer Glaube all diesen Angriffen standgehalten hat oder ob euch der Versucher zu Fall bringen konnte. Dann allerdings wäre all unsere Arbeit vergeblich gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi không thể chờ đợi nữa, phải nhờ Ti-mô-thê đến thăm cho biết tình trạng đức tin anh chị em, để Sa-tan khỏi cám dỗ anh chị em và phá hoại công trình chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เมื่อข้าพเจ้าทนคอยต่อไปอีกไม่ได้จึงส่งคนมาดูความเชื่อของท่าน ข้าพเจ้ากลัวว่าซาตาน อาจจะล่อลวงท่านในทางใดทางหนึ่งเข้าแล้ว และความพยายามของเราก็อาจจะสูญเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ เมื่อข้าพเจ้าทนต่อไปไม่ได้อีกแล้ว ข้าพเจ้าให้ทิโมธีไปดูว่าความเชื่อของท่านเป็นอย่างไร โดยเกรงว่าพญามารผู้ยั่วยุอาจจะยั่วยุท่านเข้าแล้ว และความอุตสาหะของพวกเราจะไร้ประโยชน์
- Thai KJV - เพราะเหตุนี้ เมื่อข้าพเจ้าอดทนต่อไปอีกไม่ได้ ข้าพเจ้าจึงได้ใช้คนไปเพื่อจะได้รู้ถึงความเชื่อของท่าน เกรงว่าผู้ทดลองนั้นได้ทดลองท่านด้วยประการหนึ่งประการใด แล้วงานของเราก็จะเป็นการเสียเปล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะอย่างนั้น เมื่อผมทนคอยต่อไปไม่ไหวแล้ว ก็เลยส่งทิโมธีให้มาดูว่า ความเชื่อของคุณเป็นอย่างไร กลัวว่าซาตานจอมยั่วยวนอาจจะมายั่วยวนคุณให้หลงไปแล้ว ทำให้งานที่เราลงแรงกันไปนั้นสูญเปล่า
- onav - وَلِهَذَا أَيْضاً، إِذْ صَارَ الافْتِرَاقُ عَنْكُمْ لَا يُحْتَمَلُ، أَرْسَلْتُ أَسْتَخْبِرُ عَنْ إِيمَانِكُمْ لِئَلَّا يَكُونَ الْمُجَرِّبُ قَدْ جَرَّبَكُمْ فَيَذْهَبَ جَهْدُنَا سُدىً!
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 但如今,提摩太从你们那里回来,把你们信心和爱的好消息报给我们,还说你们常常怀念我们,很想见我们,就像我们想见你们一样。
- 帖撒罗尼迦前书 2:1 - 弟兄们,你们自己也知道,我们到你们那里去,并没有白费工夫。
- 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
- 哥林多后书 11:3 - 我恐怕你们的心受到引诱,失去对基督的真诚和贞洁,好像从前蛇用诡计欺骗了夏娃一样。
- 使徒行传 15:36 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情况怎么样。”
- 哥林多后书 7:5 - 事实上,尽管我们到了马其顿,肉身也还没有安宁,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
- 哥林多后书 7:6 - 但那安慰沮丧者的 神,藉著提多的到来,安慰了我们;
- 哥林多后书 7:7 - 不但藉著他来,也藉著他从你们所得的安慰,安慰了我们。他把你们的渴望、你们的哀恸和你们对我的热诚都告诉了我们,因此我就更加欢喜。
- 加拉太书 4:11 - 我为你们担惊受怕,恐怕我在你们身上的劳苦竟然是枉费的了。
- 加拉太书 2:2 - 我是按照启示上去的;在那里陈述我在外族人当中宣讲的福音,请他们表达意见—不过私下向那些知名人士陈述—免得我现在或从前的奔跑竟是白跑。
- 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,把自己伪装成基督的使徒。
- 哥林多后书 11:14 - 不用惊奇,因为连撒但自己也伪装成光明的天使!
- 哥林多后书 11:15 - 所以,如果撒但的仆人伪装成公义的仆人,也算不了甚么大事。他们这样做,最终会有该有的下场!
- 帖撒罗尼迦前书 3:1 - 所以,我们既然不能再忍下去,就决定不如自己留在雅典,
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派提摩太前去。他是我们的弟兄,在基督的福音里一同为 神工作。我们派他去是为了在信仰上坚定你们,鼓励你们,
- 加拉太书 1:6 - 我很震惊!你们竟然这么快就离弃那位藉著基督恩典呼召你们的 神,转投了别的福音。
- 加拉太书 1:7 - 其实并没有另一个福音,只是有些人搅扰你们,想篡改基督的福音。
- 加拉太书 1:8 - 相反,就算是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们甚么,和我们已经传给你们的福音相违,就一定要受诅咒!
- 加拉太书 1:9 - 我们从前说过,现在我再说,如果有人传给你们的福音,和你们已经领受的相违,他就一定要受诅咒!
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,不会中了人狡猾的诡计和骗人的计谋,被各种教义之风摇撼,飘来飘去,
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可彼此剥夺,除非双方同意为了专心祷告而暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁你们情不自禁的时候诱惑你们。
- 以赛亚书 49:4 - 但是我说:“我费力却是徒然, 我用尽气力仍然虚无虚空。 然而,耶和华将处理我的冤情, 我的报酬在我的 神那里。”
- 哥林多后书 2:11 - 免得我们被撒但占了便宜,因为我们并非不晓得他的诡计。
- 腓立比书 2:16 - 持守生命的道,使我在基督的日子可以夸耀自己没有白跑,也没有徒劳。
- 雅各书 1:13 - 人被试探,不可说“我被 神试探”,因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
- 雅各书 1:14 - 每一个人受试探,都是受自己的私欲勾引诱惑。
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”