逐节对照
- Christian Standard Bible - We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
- 新标点和合本 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们这样爱你们,不但乐意将上帝的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们这样爱你们,不但乐意将 神的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
- 当代译本 - 我们深爱你们,对你们有深厚的感情,不仅乐意把上帝的福音传给你们,甚至把生命给你们也在所不惜。
- 圣经新译本 - 我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
- 中文标准译本 - 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命 也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。
- 现代标点和合本 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- 和合本(拼音版) - 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- New International Version - so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well.
- New International Reader's Version - we cared for you. We loved you so much. So we were happy to share with you God’s good news. We were also happy to share our lives with you.
- English Standard Version - So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
- New Living Translation - We loved you so much that we shared with you not only God’s Good News but our own lives, too.
- New American Standard Bible - in the same way we had a fond affection for you and were delighted to share with you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become very dear to us.
- New King James Version - So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.
- Amplified Bible - Having such a deep affection for you, we were delighted to share with you not only God’s good news but also our own lives, because you had become so very dear to us.
- American Standard Version - even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
- King James Version - So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
- New English Translation - with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.
- World English Bible - Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
- 新標點和合本 - 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們這樣愛你們,不但樂意將上帝的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們這樣愛你們,不但樂意將 神的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
- 當代譯本 - 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
- 聖經新譯本 - 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。
- 呂振中譯本 - 我們既然這樣戀慕你們,就不但樂意將上帝的福音分給你們,連我們自己的性命也 樂意分給你們 ,因為你們已成了我們所疼愛的了。
- 中文標準譯本 - 我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命 也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。
- 現代標點和合本 - 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。
- 文理和合譯本 - 我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、
- 文理委辦譯本 - 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如是戀慕爾、願賜爾不第以天主之福音、乃以己之生命、因爾為我儕所愛也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
- Nueva Versión Internacional - así nosotros, por el cariño que les tenemos, nos deleitamos en compartir con ustedes no solo el evangelio de Dios, sino también nuestra vida. ¡Tanto llegamos a quererlos!
- 현대인의 성경 - 우리는 여러분을 너무나 사랑했기 때문에 여러분에게 하나님의 기쁜 소식을 전할 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 여러분을 위해 기꺼이 희생하려고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- Восточный перевод - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Аллаха, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы полюбили вас так сильно , что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Evangile de Dieu, mais encore donner notre propre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers.
- リビングバイブル - 心からあなたがたを愛していた私たちは、ただ神の教えを伝えるだけでなく、いのちさえ喜んで与えたいと思うほどでした。それほどまでに愛したのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
- Nova Versão Internacional - Sentindo, assim, tanta afeição, decidimos dar a vocês não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
- Hoffnung für alle - Aus Liebe zu euch waren wir nicht nur dazu bereit, euch Gottes rettende Botschaft zu verkünden, sondern auch unser ganzes Leben mit euch zu teilen. So sehr hatten wir euch liebgewonnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi yêu mến anh chị em nhiều đến nỗi sẵn lòng chia sẻ với anh chị em, không những Phúc Âm của Đức Chúa Trời, nhưng luôn cả đời sống của chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารักท่านทั้งหลายมากจนเรายินดีที่จะแบ่งปันกับท่านไม่เฉพาะข่าวประเสริฐของพระเจ้าเท่านั้น แม้ชีวิตของเราเองก็ยังพลีให้ได้ ในเมื่อท่านเป็นที่รักของเรายิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรารักท่านมากจึงมีความยินดียิ่งนักในการแบ่งปันทั้งข่าวประเสริฐของพระเจ้า รวมถึงชีวิตของเราด้วย เพราะท่านทั้งหลายเป็นที่รักยิ่งของเราแล้ว
交叉引用
- Luke 7:2 - A centurion’s servant, who was highly valued by him, was sick and about to die.
- Acts 20:23 - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
- Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.
- 2 Corinthians 6:11 - We have spoken openly to you, Corinthians; our heart has been opened wide.
- 2 Corinthians 6:12 - We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.
- 2 Corinthians 6:13 - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
- 2 Corinthians 6:1 - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
- Philippians 1:8 - For God is my witness, how deeply I miss all of you with the affection of Christ Jesus.
- Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured in everything God wills.
- Philippians 2:25 - But I considered it necessary to send you Epaphroditus — my brother, coworker, and fellow soldier, as well as your messenger and minister to my need —
- Philippians 2:26 - since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.
- Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- Romans 10:1 - Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God concerning them is for their salvation.
- Philemon 1:1 - Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dear friend and coworker,
- Galatians 4:19 - My children, I am again suffering labor pains for you until Christ is formed in you.
- Philippians 4:1 - So then, my dearly loved and longed for brothers and sisters, my joy and crown, in this manner stand firm in the Lord, dear friends.
- Philippians 2:20 - For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;
- Colossians 1:28 - We proclaim him, warning and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone mature in Christ.
- Romans 9:1 - I speak the truth in Christ — I am not lying; my conscience testifies to me through the Holy Spirit —
- Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
- Romans 9:3 - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
- Jeremiah 13:15 - Listen and pay attention. Do not be proud, for the Lord has spoken.
- Jeremiah 13:16 - Give glory to the Lord your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but he brings darkest gloom and makes total darkness.
- Jeremiah 13:17 - But if you will not listen, my innermost being will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, for the Lord’s flock has been taken captive.
- Colossians 1:7 - You learned this from Epaphras, our dearly loved fellow servant. He is a faithful minister of Christ on your behalf,
- Hebrews 13:17 - Obey your leaders and submit to them, since they keep watch over your souls as those who will give an account, so that they can do this with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.
- Philippians 2:17 - But even if I am poured out as a drink offering on the sacrificial service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
- Romans 1:11 - For I want very much to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
- Romans 1:12 - that is, to be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
- 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
- 1 John 3:16 - This is how we have come to know love: He laid down his life for us. We should also lay down our lives for our brothers and sisters.