Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 哥林多后书 11:13 - 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此, 神就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 哥林多后书 4:5 - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 撒母耳记上 12:3 - 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前为我作证,我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里收过贿赂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必偿还。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是 神可以作证的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
  • 哥林多后书 12:16 - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 哥林多后书 12:17 - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
  • 哥林多后书 12:18 - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
  • 民数记 16:15 - 摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”
  • 使徒行传 20:33 - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 哥林多后书 7:2 - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 神召我们本不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
  • 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 哥林多后书 4:2 - 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解 神的道,只将真理显扬出来,好在 神面前把自己推荐给各人的良心。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
  • 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
  • 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
  • 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
  • New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
  • New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
  • English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
  • New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
  • The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
  • New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
  • New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
  • Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
  • American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
  • King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
  • New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
  • World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
  • 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
  • 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
  • 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
  • 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
  • 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
  • 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
  • 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
  • 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
  • リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
  • Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
  • Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า สิ่ง​ที่​พวก​เรา​บอก​เล่า​ให้​ท่าน​เชื่อ ไม่​ได้​เกิด​จาก​การ​โกหก หรือ​การ​จูงใจ​ที่​ไม่​บริสุทธิ์ หรือ​เป็น​เพราะ​เรา​พยายาม​จะ​ใช้​เล่ห์กล​กับ​ท่าน
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 哥林多后书 11:13 - 那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此, 神就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:2 - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
  • 哥林多后书 4:5 - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 撒母耳记上 12:3 - 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前为我作证,我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里收过贿赂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必偿还。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5 - 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是 神可以作证的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:6 - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
  • 哥林多后书 12:16 - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
  • 哥林多后书 12:17 - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
  • 哥林多后书 12:18 - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
  • 民数记 16:15 - 摩西非常生气,就对耶和华说:“求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。”
  • 使徒行传 20:33 - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己知道,我靠两只手工作来供给我和同工的需用。
  • 哥林多后书 7:2 - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 神召我们本不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
  • 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 哥林多后书 4:2 - 反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解 神的道,只将真理显扬出来,好在 神面前把自己推荐给各人的良心。
圣经
资源
计划
奉献