逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令 神不悦,且与众人为敌,
- 新标点和合本 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,
- 当代译本 - 这些犹太人杀死了主耶稣和众先知,又迫害我们。他们不但冒犯上帝,还与所有的人为敌,
- 圣经新译本 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对,
- 中文标准译本 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和 先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,
- 现代标点和合本 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌,
- 和合本(拼音版) - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得上帝的喜悦,且与众人为敌,
- New International Version - who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone
- New International Reader's Version - The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
- English Standard Version - who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all mankind
- New Living Translation - For some of the Jews killed the prophets, and some even killed the Lord Jesus. Now they have persecuted us, too. They fail to please God and work against all humanity
- Christian Standard Bible - who killed the Lord Jesus and the prophets and persecuted us. They displease God and are hostile to everyone,
- New American Standard Bible - who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all people,
- New King James Version - who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,
- Amplified Bible - who killed both the Lord Jesus and the prophets, and harassed and drove us out; and [they] continue to be highly displeasing to God and [to show themselves] hostile to all people,
- American Standard Version - who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and please not God, and are contrary to all men;
- King James Version - Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
- New English Translation - who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people,
- World English Bible - who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
- 新標點和合本 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,又把我們趕出去。他們令上帝不悅,且與眾人為敵,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,又把我們趕出去。他們令 神不悅,且與眾人為敵,
- 當代譯本 - 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
- 聖經新譯本 - 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對,
- 呂振中譯本 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
- 中文標準譯本 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和 先知們,也驅逐了我們,並且不討神的喜悅,又與所有的人作對,
- 現代標點和合本 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
- 文理和合譯本 - 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
- 文理委辦譯本 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯輩 猶太 人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。
- Nueva Versión Internacional - Estos mataron al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos expulsaron. No agradan a Dios y son hostiles a todos,
- 현대인의 성경 - 유대인들은 주 예수님과 예언자들을 죽이고 우리를 쫓아내었으며 하나님을 기쁘시게 하지 않고 모든 사람의 원수가 되어
- Новый Русский Перевод - которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,
- Восточный перевод - которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Аллаху и становятся враждебны всем прочим людям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые убили и Повелителя Исо, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont eux qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes. Ils nous ont persécutés nous-mêmes, ils ne se soucient nullement de plaire à Dieu et se montrent ennemis de tous les hommes.
- リビングバイブル - ユダヤ人たちは、自分たちの預言者を殺したばかりか、主イエスさえも手にかけてしまいました。そして今は、私たちにも激しい迫害の手を伸ばし、追い出してしまったのです。その上、神にも人間にも敵対して、
- Nestle Aland 28 - τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
- Nova Versão Internacional - que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
- Hoffnung für alle - Diese haben Jesus, den Herrn, getötet, wie sie vorher schon ihre Propheten töteten, und jetzt verfolgen sie auch uns. So missfallen sie Gott. Sie wenden sich gegen alle Menschen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái đã giết Chúa Giê-xu và sát hại các nhà tiên tri. Họ xua đuổi chúng tôi, làm buồn lòng Đức Chúa Trời và chống nghịch mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ประหารองค์พระเยซูเจ้า เข่นฆ่าเหล่าผู้เผยพระวจนะและขับไล่พวกเราออกมา เขาทำให้พระเจ้าไม่พอพระทัยและเป็นศัตรูกับคนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวนั้นได้ฆ่าทั้งพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าและบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า แล้วได้ขับไล่พวกเรา เขาเหล่านั้นไม่เป็นที่พอใจของพระเจ้า อีกทั้งเป็นปฏิปักษ์ต่อคนทั้งปวงด้วย
交叉引用
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、 神使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
- 使徒行传 22:18 - 看见主对我说:‘你赶紧离开耶路撒冷,越快越好,因为这里的人不接受你为我作的见证。’
- 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在一旁赞同;又为打死他的人看守衣裳。’
- 使徒行传 22:21 - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 哥林多前书 10:5 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 阿摩司书 7:12 - 于是亚玛谢对阿摩司说:“你这先见哪,要逃到犹大地,在那里过活 ,在那里说预言;
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却叫他从死人中复活;我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经使他复活了。
- 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
- 马太福音 21:37 - 最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 马太福音 21:38 - 可是,园户看见他儿子,彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,占他的产业!’
- 马太福音 21:39 - 于是他们拿住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 使徒行传 12:3 - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
- 路加福音 24:20 - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 路加福音 13:33 - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
- 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
- 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇啊,毒蛇的孽种啊,怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 马太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 以斯帖记 3:8 - 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一民族散居在王国各省的民族中,与众不同;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们对王无益。
- 路加福音 11:48 - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧也曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害’,
- 路加福音 11:50 - 为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。
- 路加福音 11:52 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
- 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
- 使徒行传 7:52 - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
- 使徒行传 2:23 - 他既按着 神确定的旨意和预知被交与人,你们就藉着不法之人的手把他钉在十字架上,杀了。
- 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是很多的。在你们以前的先知,人也是这样迫害他们。”