Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
  • 新标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有 神作证。
  • 当代译本 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 圣经新译本 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
  • 中文标准译本 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 现代标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
  • New International Version - You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
  • New International Reader's Version - You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
  • English Standard Version - You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • New Living Translation - You yourselves are our witnesses—and so is God—that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
  • Christian Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • New American Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
  • New King James Version - You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
  • Amplified Bible - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
  • American Standard Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • King James Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
  • New English Translation - You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
  • World English Bible - You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
  • 新標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
  • 當代譯本 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 聖經新譯本 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
  • 呂振中譯本 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 中文標準譯本 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 現代標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 文理和合譯本 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • Nueva Versión Internacional - Dios y ustedes me son testigos de que nos comportamos con ustedes los creyentes en una forma santa, justa e irreprochable.
  • 현대인의 성경 - 또 믿는 여러분 앞에서 우리가 얼마나 경건하고 올바르고 흠 없이 살았는가를 여러분이 보았으며 하나님도 이것에 대한 증인이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и Бог – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Восточный перевод - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и Аллах – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes témoins, et Dieu aussi : nous nous sommes comportés, envers vous qui croyez, d’une manière pure, juste et irréprochable.
  • リビングバイブル - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν;
  • Nova Versão Internacional - Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que creem.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß es, und ihr wisst es auch, dass wir euch, die ihr zum Glauben gekommen seid, so behandelt haben, wie es Gott gefällt. Wir verhielten uns vorbildlich und ließen uns nichts zuschulden kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hiệp với Đức Chúa Trời làm nhân chứng của chúng tôi, biết rõ chúng tôi đã ăn ở cách trong sạch, công chính, không chê trách được giữa các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านและพระเจ้าเป็นพยานได้ว่าเราบริสุทธิ์ เที่ยงธรรมและไม่มีที่ติเพียงไรเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่านที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​หลาย​เป็น​พยาน​ฝ่าย​เรา และ​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​พยาน​ด้วย​ว่า พวก​เรา​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​บริสุทธิ์ ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ
交叉引用
  • 哥林多後書 11:31 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
  • 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解 神的道,只將真理顯揚出來,好在 神面前把自己推薦給各人的良心。
  • 哥林多後書 11:11 - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎? 神知道,我愛你們!
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我站在你面前為他們說好話, 要使你的憤怒轉離他們。
  • 哥林多後書 7:2 - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 約伯記 31:1 - 「我與眼睛立約, 怎能凝望少女呢?
  • 約伯記 31:2 - 從至上的 神所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
  • 約伯記 31:3 - 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作惡的嗎?
  • 約伯記 31:4 - 神豈不察看我的道路, 數點我所有的腳步嗎?
  • 約伯記 31:5 - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 約伯記 31:6 - 願 神用公道的天平秤我, 願他知道我的純正。
  • 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨從我眼目, 我的手掌若黏有污穢;
  • 約伯記 31:8 - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 約伯記 31:9 - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 約伯記 31:10 - 就願我妻子給別人推磨, 別人與她同寢。
  • 約伯記 31:11 - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
  • 約伯記 31:12 - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
  • 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
  • 約伯記 31:23 - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
  • 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 口親吻自己的手;
  • 約伯記 31:28 - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的 神。
  • 約伯記 31:29 - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
  • 約伯記 31:30 - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 約伯記 31:31 - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 約伯記 31:32 - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 約伯記 31:34 - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
  • 約伯記 31:35 - 惟願有一位肯聽我! 看哪,我的記號,願全能者回答我! 願那與我爭訟的寫下狀詞!
  • 約伯記 31:36 - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我必向 神述說我腳步的數目, 如同王子進到他面前。
  • 約伯記 31:38 - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 哥林多後書 5:11 - 既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是 神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的,也沒有藏着貪心,這是 神可以作證的。
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
  • 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、堅忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 6:7 - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 哥林多後書 6:8 - 榮譽或羞辱、惡名或美名。我們似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
  • 哥林多後書 6:9 - 似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
  • 哥林多後書 6:10 - 似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
  • 民數記 16:15 - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
  • 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
  • 詩篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丟棄。
  • 詩篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 彼得前書 5:3 - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
  • 使徒行傳 20:18 - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 提摩太後書 3:10 - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 提多書 2:8 - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有 神作證。
  • 新标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有 神作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有 神作证。
  • 当代译本 - 我们怎样以圣洁、公义、纯全的方式对待你们众信徒,你们自己可以作证,上帝也可以作证。
  • 圣经新译本 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
  • 中文标准译本 - 你们和神可以见证:我们对你们这些信的人是多么圣洁、公义、无可指责的。
  • 现代标点和合本 - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指摘,有你们作见证,也有神作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义,无可指摘,有你们作见证,也有上帝作见证。
  • New International Version - You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
  • New International Reader's Version - You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
  • English Standard Version - You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.
  • New Living Translation - You yourselves are our witnesses—and so is God—that we were devout and honest and faultless toward all of you believers.
  • Christian Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.
  • New American Standard Bible - You are witnesses, and so is God, of how devoutly and rightly and blamelessly we behaved toward you believers;
  • New King James Version - You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
  • Amplified Bible - You are witnesses, and so is God, how unworldly and just and blameless was our behavior toward you who believe [in our Lord Jesus Christ].
  • American Standard Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:
  • King James Version - Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
  • New English Translation - You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.
  • World English Bible - You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
  • 新標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們對你們信主的人是何等聖潔、正直、無可指責,這有你們作證,也有上帝作證。
  • 當代譯本 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
  • 聖經新譯本 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
  • 呂振中譯本 - 你們可以作見證,上帝也可以 作證 :我們待你們信的人是何等虔聖、正義、無可責備啊。
  • 中文標準譯本 - 你們和神可以見證:我們對你們這些信的人是多麼聖潔、公義、無可指責的。
  • 現代標點和合本 - 我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。
  • 文理和合譯本 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • Nueva Versión Internacional - Dios y ustedes me son testigos de que nos comportamos con ustedes los creyentes en una forma santa, justa e irreprochable.
  • 현대인의 성경 - 또 믿는 여러분 앞에서 우리가 얼마나 경건하고 올바르고 흠 없이 살았는가를 여러분이 보았으며 하나님도 이것에 대한 증인이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы и Бог – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Восточный перевод - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и Аллах – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes témoins, et Dieu aussi : nous nous sommes comportés, envers vous qui croyez, d’une manière pure, juste et irréprochable.
  • リビングバイブル - 一人一人に対して、私たちが純粋な気持ちで、だれからも非難されないように行動したことは、神だけでなく、あなたがたも証人となってくれるはずです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν;
  • Nova Versão Internacional - Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que creem.
  • Hoffnung für alle - Gott weiß es, und ihr wisst es auch, dass wir euch, die ihr zum Glauben gekommen seid, so behandelt haben, wie es Gott gefällt. Wir verhielten uns vorbildlich und ließen uns nichts zuschulden kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hiệp với Đức Chúa Trời làm nhân chứng của chúng tôi, biết rõ chúng tôi đã ăn ở cách trong sạch, công chính, không chê trách được giữa các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านและพระเจ้าเป็นพยานได้ว่าเราบริสุทธิ์ เที่ยงธรรมและไม่มีที่ติเพียงไรเมื่ออยู่ท่ามกลางพวกท่านที่เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​หลาย​เป็น​พยาน​ฝ่าย​เรา และ​พระ​เจ้า​ก็​เป็น​พยาน​ด้วย​ว่า พวก​เรา​ประพฤติ​ต่อ​ท่าน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​บริสุทธิ์ ด้วย​ความ​ชอบธรรม และ​ปราศจาก​ข้อ​ตำหนิ​ใดๆ
  • 哥林多後書 11:31 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
  • 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道,我靠兩隻手工作來供給我和同工的需用。
  • 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解 神的道,只將真理顯揚出來,好在 神面前把自己推薦給各人的良心。
  • 哥林多後書 11:11 - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎? 神知道,我愛你們!
  • 耶利米書 18:20 - 人豈可以惡報善呢? 他們竟挖坑要害我的性命! 求你記念我站在你面前為他們說好話, 要使你的憤怒轉離他們。
  • 哥林多後書 7:2 - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 約伯記 31:1 - 「我與眼睛立約, 怎能凝望少女呢?
  • 約伯記 31:2 - 從至上的 神所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
  • 約伯記 31:3 - 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作惡的嗎?
  • 約伯記 31:4 - 神豈不察看我的道路, 數點我所有的腳步嗎?
  • 約伯記 31:5 - 「我若與虛謊同行, 我腳若緊跟詭詐,
  • 約伯記 31:6 - 願 神用公道的天平秤我, 願他知道我的純正。
  • 約伯記 31:7 - 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨從我眼目, 我的手掌若黏有污穢;
  • 約伯記 31:8 - 願我栽種,別人來吃, 我的農作物連根拔出。
  • 約伯記 31:9 - 「我心若因婦人受迷惑, 在鄰舍的門外等候,
  • 約伯記 31:10 - 就願我妻子給別人推磨, 別人與她同寢。
  • 約伯記 31:11 - 因為這是邪惡的事, 審判官裁定的罪孽。
  • 約伯記 31:12 - 這是一場火,直燒到毀滅 , 必拔除我一切的家產。
  • 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
  • 約伯記 31:23 - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
  • 約伯記 31:26 - 我若見太陽發光, 明月運行,
  • 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 口親吻自己的手;
  • 約伯記 31:28 - 這也是審判官裁定的罪孽, 因為我背棄了至上的 神。
  • 約伯記 31:29 - 「我若見恨我的遇難就歡喜, 見他遭災就高興;
  • 約伯記 31:30 - 其實我沒有容許口犯罪, 以詛咒要他的性命;
  • 約伯記 31:31 - 若我帳棚中的人未曾說: 『誰不以他的肉食吃飽呢?』
  • 約伯記 31:32 - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 約伯記 31:33 - 我若像亞當 遮掩自己的過犯, 將罪孽藏在懷中;
  • 約伯記 31:34 - 我若因大大懼怕眾人, 又因宗族的藐視而恐懼, 以致我緘默不言,閉門不出;
  • 約伯記 31:35 - 惟願有一位肯聽我! 看哪,我的記號,願全能者回答我! 願那與我爭訟的寫下狀詞!
  • 約伯記 31:36 - 我必把它帶在肩上, 綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 31:37 - 我必向 神述說我腳步的數目, 如同王子進到他面前。
  • 約伯記 31:38 - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 詩篇 7:3 - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
  • 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己知道該怎樣效法我們。因為我們在你們當中從未懶散過,
  • 哥林多後書 5:11 - 既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是 神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的,也沒有藏着貪心,這是 神可以作證的。
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
  • 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
  • 哥林多後書 6:4 - 反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、動亂、勞碌、失眠、飢餓、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、堅忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、
  • 哥林多後書 6:7 - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 哥林多後書 6:8 - 榮譽或羞辱、惡名或美名。我們似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
  • 哥林多後書 6:9 - 似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
  • 哥林多後書 6:10 - 似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
  • 民數記 16:15 - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
  • 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
  • 詩篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丟棄。
  • 詩篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
  • 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
  • 提摩太前書 4:12 - 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
  • 彼得前書 5:3 - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
  • 使徒行傳 20:18 - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
  • 提摩太後書 3:10 - 但你已經追隨了我的教導、行為、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
  • 提多書 2:7 - 你要顯出自己是好行為的榜樣,在教導上要正直、莊重,
  • 提多書 2:8 - 言語健全,無可指責,使那反對的人,因說不出我們有甚麼不好而自覺羞愧。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裏,不僅在言語,也在能力,也在聖靈和充足的確信。你們知道,我們在你們那裏,為你們的緣故是怎樣為人。
圣经
资源
计划
奉献