Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
  • 新标点和合本 - 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 当代译本 - 你们尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,效法了我们和我们的主,
  • 圣经新译本 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 中文标准译本 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
  • 现代标点和合本 - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
  • New International Version - You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - We and the Lord were your examples. You followed us. You welcomed our message even when you were suffering terribly. You welcomed it with the joy the Holy Spirit gives.
  • English Standard Version - And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
  • New Living Translation - So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
  • Christian Standard Bible - and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - You also became imitators of us and of the Lord, having received the word during great affliction with the joy of the Holy Spirit,
  • New King James Version - And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • Amplified Bible - You became imitators of us and [through us] of the Lord, after you welcomed our message in [a time of] great trouble with the joy supplied by the Holy Spirit;
  • American Standard Version - And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • King James Version - And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
  • New English Translation - And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
  • World English Bible - You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • 新標點和合本 - 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 當代譯本 - 你們儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,效法了我們和我們的主,
  • 聖經新譯本 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
  • 中文標準譯本 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 現代標點和合本 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
  • 文理和合譯本 - 且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes se hicieron imitadores nuestros y del Señor cuando, a pesar de mucho sufrimiento, recibieron el mensaje con la alegría que infunde el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 많은 고난 중에서도 성령님이 주시는 기쁨으로 하나님의 말씀을 받아들여 우리와 주님을 본받는 사람들이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вы стали подражать нам и Господу и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Христе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • Восточный перевод - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово об аль-Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масехе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur, car vous avez accueilli la Parole au milieu d’épreuves nombreuses, mais avec la joie que produit le Saint-Esprit.
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたも、私たちや主ご自身のあとに続く者となりました。多くの試練や悲しみにもくじけず、聖霊からいただいた喜びにあふれて、私たちの教えを受け入れたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
  • Nova Versão Internacional - De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor, pois, apesar de muito sofrimento, receberam a palavra com alegria que vem do Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nun seid ihr unserem Beispiel und dem unseres Herrn gefolgt. Und obwohl ihr deswegen viel leiden musstet, habt ihr Gottes Botschaft mit einer solchen Freude aufgenommen, wie sie nur der Heilige Geist schenken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã theo gương chúng tôi và theo gương Chúa. Giữa lúc vô cùng gian khổ, anh chị em đã tiếp nhận Đạo Chúa với niềm vui trong Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทำตามอย่างเราและองค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งๆ ที่ต้องทนทุกข์อย่างหนักท่านก็รับข่าวประเสริฐด้วยความชื่นชมยินดีซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พวก​เรา​และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​แม้​จะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​แสน​สาหัส พวก​ท่าน​ก็​ยัง​รับ​คำ​ประกาศ​ด้วย​ความ​ยินดี ซึ่ง​เป็น​ผล​ที่​เกิด​จาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里上帝的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 彼得前书 1:6 - 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 马太福音 16:24 - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
  • 使徒行传 9:31 - 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
  • 约翰福音 14:16 - 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师 ,叫他永远与你们同在,
  • 约翰福音 14:17 - 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
  • 约翰福音 14:18 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 罗马书 5:4 - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 罗马书 5:5 - 盼望不至于羞耻;因为所赐给我们的圣灵将上帝的爱浇灌在我们心里。
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 彼得前书 3:13 - 你们若是热心行善,有谁害你们呢?
  • 何西阿书 2:14 - “后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 罗马书 8:16 - 圣灵与我们的心同证我们是上帝的儿女;
  • 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 罗马书 8:18 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • 希伯来书 10:34 - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的提摩太前去 坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 以弗所书 5:1 - 所以你们该效法上帝,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
  • 马可福音 10:30 - 没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
  • 使徒行传 5:41 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
  • 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
  • 使徒行传 17:6 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 使徒行传 17:7 - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 使徒行传 17:8 - 众人和地方官听见这话,就惊慌了,
  • 使徒行传 17:9 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 哥林多前书 4:16 - 所以,我求你们效法我。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 哥林多前书 11:1 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 使徒行传 13:52 - 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
  • 新标点和合本 - 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
  • 当代译本 - 你们尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,效法了我们和我们的主,
  • 圣经新译本 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
  • 中文标准译本 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,怀着圣灵所赐的喜乐接受了这话语。
  • 现代标点和合本 - 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,
  • New International Version - You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - We and the Lord were your examples. You followed us. You welcomed our message even when you were suffering terribly. You welcomed it with the joy the Holy Spirit gives.
  • English Standard Version - And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
  • New Living Translation - So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
  • Christian Standard Bible - and you yourselves became imitators of us and of the Lord when, in spite of severe persecution, you welcomed the message with joy from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - You also became imitators of us and of the Lord, having received the word during great affliction with the joy of the Holy Spirit,
  • New King James Version - And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • Amplified Bible - You became imitators of us and [through us] of the Lord, after you welcomed our message in [a time of] great trouble with the joy supplied by the Holy Spirit;
  • American Standard Version - And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
  • King James Version - And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
  • New English Translation - And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
  • World English Bible - You became imitators of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
  • 新標點和合本 - 並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們成為效法我們,更效法主的人,因聖靈所激發的喜樂,在大患難中領受了真道,
  • 當代譯本 - 你們儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,效法了我們和我們的主,
  • 聖經新譯本 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
  • 呂振中譯本 - 你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈 所喚起 的喜樂接受了 主 的道 而效法我們,也 效法 了主;
  • 中文標準譯本 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 現代標點和合本 - 並且你們在大難之中蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道,就效法我們,也效法了主,
  • 文理和合譯本 - 且爾效我儕、亦效主、於多難中、以聖神之樂而受道、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且爾效我儕、亦效我主、在大患難中、感於聖神、歡樂受道、 感於聖神歡樂受道原文作以聖神之樂受道
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等不計危難、毅然服膺聖道、且受聖神之靈感、而怡然自樂;是則爾等不惟以吾儕為則、直以主為法矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes se hicieron imitadores nuestros y del Señor cuando, a pesar de mucho sufrimiento, recibieron el mensaje con la alegría que infunde el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 많은 고난 중에서도 성령님이 주시는 기쁨으로 하나님의 말씀을 받아들여 우리와 주님을 본받는 사람들이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - И вы стали подражать нам и Господу и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Христе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • Восточный перевод - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово об аль-Масихе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы стали подражать нам и Повелителю и, несмотря на большие страдания, приняли слово о Масехе с радостью, данной вам Святым Духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur, car vous avez accueilli la Parole au milieu d’épreuves nombreuses, mais avec la joie que produit le Saint-Esprit.
  • リビングバイブル - こうしてあなたがたも、私たちや主ご自身のあとに続く者となりました。多くの試練や悲しみにもくじけず、聖霊からいただいた喜びにあふれて、私たちの教えを受け入れたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου,
  • Nova Versão Internacional - De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor, pois, apesar de muito sofrimento, receberam a palavra com alegria que vem do Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nun seid ihr unserem Beispiel und dem unseres Herrn gefolgt. Und obwohl ihr deswegen viel leiden musstet, habt ihr Gottes Botschaft mit einer solchen Freude aufgenommen, wie sie nur der Heilige Geist schenken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã theo gương chúng tôi và theo gương Chúa. Giữa lúc vô cùng gian khổ, anh chị em đã tiếp nhận Đạo Chúa với niềm vui trong Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทำตามอย่างเราและองค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งๆ ที่ต้องทนทุกข์อย่างหนักท่านก็รับข่าวประเสริฐด้วยความชื่นชมยินดีซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ประทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​อย่าง​พวก​เรา​และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​แม้​จะ​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​แสน​สาหัส พวก​ท่าน​ก็​ยัง​รับ​คำ​ประกาศ​ด้วย​ความ​ยินดี ซึ่ง​เป็น​ผล​ที่​เกิด​จาก​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不住地感谢上帝,因你们听见我们所传上帝的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是上帝的道。这道实在是上帝的,并且运行在你们信主的人心中。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:14 - 弟兄们,你们曾效法犹太中,在基督耶稣里上帝的各教会。因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。
  • 哥林多后书 8:5 - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 彼得前书 1:6 - 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 马太福音 16:24 - 于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
  • 使徒行传 9:31 - 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
  • 约翰福音 14:16 - 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师 ,叫他永远与你们同在,
  • 约翰福音 14:17 - 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的。因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
  • 约翰福音 14:18 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
  • 罗马书 5:4 - 忍耐生老练,老练生盼望,
  • 罗马书 5:5 - 盼望不至于羞耻;因为所赐给我们的圣灵将上帝的爱浇灌在我们心里。
  • 罗马书 15:13 - 但愿使人有盼望的上帝,因信,将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
  • 彼得前书 3:13 - 你们若是热心行善,有谁害你们呢?
  • 何西阿书 2:14 - “后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 罗马书 8:16 - 圣灵与我们的心同证我们是上帝的儿女;
  • 罗马书 8:17 - 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
  • 罗马书 8:18 - 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • 希伯来书 10:34 - 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美、长存的家业。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 打发我们的兄弟在基督福音上作上帝执事的提摩太前去 坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
  • 以弗所书 5:1 - 所以你们该效法上帝,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
  • 马可福音 10:30 - 没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
  • 使徒行传 5:41 - 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐;在极穷之间,还格外显出他们乐捐的厚恩。
  • 使徒行传 17:5 - 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
  • 使徒行传 17:6 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 使徒行传 17:7 - 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
  • 使徒行传 17:8 - 众人和地方官听见这话,就惊慌了,
  • 使徒行传 17:9 - 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
  • 哥林多前书 4:16 - 所以,我求你们效法我。
  • 加拉太书 5:22 - 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
  • 哥林多前书 11:1 - 你们该效法我,像我效法基督一样。
  • 使徒行传 13:52 - 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。
圣经
资源
计划
奉献