Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The servant answered Saul, “Here, I have a little silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us which way we should go.”
  • 新标点和合本 - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人又回答扫罗说:“看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人又回答扫罗说:“看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。”
  • 当代译本 - 仆人说:“我这里还有三克银子,我们可以送给上帝的仆人,请他告诉我们去哪里找驴。”
  • 圣经新译本 - 仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。”
  • 中文标准译本 - 仆人回答扫罗,又说:“看哪,我手里有四分之一谢克尔 银子,我送给神人,他就会把我们的路指示我们。”
  • 现代标点和合本 - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
  • New International Version - The servant answered him again. “Look,” he said, “I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take.”
  • New International Reader's Version - The servant answered Saul again. “Look,” he said. “I’ve got a tenth of an ounce of silver. I’ll give it to the man of God. Then maybe he’ll tell us which way to go.”
  • English Standard Version - The servant answered Saul again, “Here, I have with me a quarter of a shekel of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way.”
  • New Living Translation - “Well,” the servant said, “I have one small silver piece. We can at least offer it to the man of God and see what happens!”
  • The Message - The servant spoke up, “Look, I just happen to have this silver coin! I’ll give it to the holy man and he’ll tell us how to proceed!” (In former times in Israel, a person who wanted to seek God’s word on a matter would say, “Let’s visit the Seer,” because the one we now call “the Prophet” used to be called “the Seer.”)
  • New American Standard Bible - The servant answered Saul again and said, “Look, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way.”
  • New King James Version - And the servant answered Saul again and said, “Look, I have here at hand one-fourth of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
  • Amplified Bible - The servant replied again to Saul, “Here in my hand I have a quarter of a shekel of silver; I will give that to the man of God, and he will advise us as to [where we should go on] our journey [to find the donkeys].”
  • American Standard Version - And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
  • King James Version - And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
  • New English Translation - The servant went on to answer Saul, “Look, I happen to have in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God and he will tell us where we should go.”
  • World English Bible - The servant answered Saul again, and said, “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
  • 新標點和合本 - 僕人回答掃羅說:「我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
  • 當代譯本 - 僕人說:「我這裡還有三克銀子,我們可以送給上帝的僕人,請他告訴我們去哪裡找驢。」
  • 聖經新譯本 - 僕人回答掃羅:“看哪!我手裡有三克銀子,可以送給那神人,請他告訴我們應該走的路。”
  • 呂振中譯本 - 僮僕應時對 掃羅 說:『看哪,我手裏有銀子一舍客勒 的四分之一,可以送給那神人,請他將我們當走的路指示我們。』
  • 中文標準譯本 - 僕人回答掃羅,又說:「看哪,我手裡有四分之一謝克爾 銀子,我送給神人,他就會把我們的路指示我們。」
  • 現代標點和合本 - 僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」
  • 文理和合譯本 - 僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、
  • 文理委辦譯本 - 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、我有銀舍客勒四分之一、可饋神人、俾其示我當行之途、
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí tengo casi tres gramos de plata —respondió el criado—. Se los puedo dar al hombre de Dios para que nos indique el camino.
  • 현대인의 성경 - “나에게 조그만 은화 하나가 있습니다. 이것이라도 그에게 드리고 한번 알아보도록 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.
  • Восточный перевод - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть три грамма серебра. Я дам его пророку, и он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть три грамма серебра. Я дам его пророку, и он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть три грамма серебра. Я дам его пророку, и он укажет нам путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur lui répondit : Il se trouve que j’ai encore sur moi une petite pièce d’argent , je la donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera le chemin à prendre.
  • リビングバイブル - 「心配はいりません。私が少しばかりお金を持っています。それを差し上げて、ご指示を仰いではいかがでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - O servo lhe respondeu: “Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir”.
  • Hoffnung für alle - »Doch, ich habe noch ein kleines Silberstück in der Tasche«, sagte der Knecht. »Das will ich dem Propheten geben, damit er uns zeigt, welchen Weg wir nehmen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ thưa: “Tôi chỉ có một miếng bạc nhỏ, để tôi đem tặng cho người của Đức Chúa Trời, mong rằng người sẽ chỉ cho chúng ta lối đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ตอบว่า “ข้าพเจ้ามีเงินอยู่หนึ่งในสี่เชเขล จะมอบให้คนของพระเจ้า เพื่อเขาจะบอกทางแก่เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ตอบ​อีก​ว่า “ดู​นี่ ข้าพเจ้า​มี​เสี้ยว​เงิน​เชเขล ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​ให้​คน​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​จะ​ได้​บอก​ว่า​เรา​ควร​ไป​ทาง​ไหน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The servant answered Saul, “Here, I have a little silver. I’ll give it to the man of God, and he will tell us which way we should go.”
  • 新标点和合本 - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人又回答扫罗说:“看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人又回答扫罗说:“看哪,我手里还有四分之一舍客勒的银子,可以送给神人,请他指示我们当走的路。”
  • 当代译本 - 仆人说:“我这里还有三克银子,我们可以送给上帝的仆人,请他告诉我们去哪里找驴。”
  • 圣经新译本 - 仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。”
  • 中文标准译本 - 仆人回答扫罗,又说:“看哪,我手里有四分之一谢克尔 银子,我送给神人,他就会把我们的路指示我们。”
  • 现代标点和合本 - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”(
  • New International Version - The servant answered him again. “Look,” he said, “I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take.”
  • New International Reader's Version - The servant answered Saul again. “Look,” he said. “I’ve got a tenth of an ounce of silver. I’ll give it to the man of God. Then maybe he’ll tell us which way to go.”
  • English Standard Version - The servant answered Saul again, “Here, I have with me a quarter of a shekel of silver, and I will give it to the man of God to tell us our way.”
  • New Living Translation - “Well,” the servant said, “I have one small silver piece. We can at least offer it to the man of God and see what happens!”
  • The Message - The servant spoke up, “Look, I just happen to have this silver coin! I’ll give it to the holy man and he’ll tell us how to proceed!” (In former times in Israel, a person who wanted to seek God’s word on a matter would say, “Let’s visit the Seer,” because the one we now call “the Prophet” used to be called “the Seer.”)
  • New American Standard Bible - The servant answered Saul again and said, “Look, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way.”
  • New King James Version - And the servant answered Saul again and said, “Look, I have here at hand one-fourth of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
  • Amplified Bible - The servant replied again to Saul, “Here in my hand I have a quarter of a shekel of silver; I will give that to the man of God, and he will advise us as to [where we should go on] our journey [to find the donkeys].”
  • American Standard Version - And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
  • King James Version - And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
  • New English Translation - The servant went on to answer Saul, “Look, I happen to have in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God and he will tell us where we should go.”
  • World English Bible - The servant answered Saul again, and said, “Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.”
  • 新標點和合本 - 僕人回答掃羅說:「我手裏有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人又回答掃羅說:「看哪,我手裏還有四分之一舍客勒的銀子,可以送給神人,請他指示我們當走的路。」
  • 當代譯本 - 僕人說:「我這裡還有三克銀子,我們可以送給上帝的僕人,請他告訴我們去哪裡找驢。」
  • 聖經新譯本 - 僕人回答掃羅:“看哪!我手裡有三克銀子,可以送給那神人,請他告訴我們應該走的路。”
  • 呂振中譯本 - 僮僕應時對 掃羅 說:『看哪,我手裏有銀子一舍客勒 的四分之一,可以送給那神人,請他將我們當走的路指示我們。』
  • 中文標準譯本 - 僕人回答掃羅,又說:「看哪,我手裡有四分之一謝克爾 銀子,我送給神人,他就會把我們的路指示我們。」
  • 現代標點和合本 - 僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」
  • 文理和合譯本 - 僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、
  • 文理委辦譯本 - 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕曰、我有銀舍客勒四分之一、可饋神人、俾其示我當行之途、
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí tengo casi tres gramos de plata —respondió el criado—. Se los puedo dar al hombre de Dios para que nos indique el camino.
  • 현대인의 성경 - “나에게 조그만 은화 하나가 있습니다. 이것이라도 그에게 드리고 한번 알아보도록 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть четверть шекеля серебра. Я дам его Божьему человеку, и он укажет нам путь.
  • Восточный перевод - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть три грамма серебра. Я дам его пророку, и он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть три грамма серебра. Я дам его пророку, и он укажет нам путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга вновь ответил ему: – Послушай, у меня есть три грамма серебра. Я дам его пророку, и он укажет нам путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur lui répondit : Il se trouve que j’ai encore sur moi une petite pièce d’argent , je la donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera le chemin à prendre.
  • リビングバイブル - 「心配はいりません。私が少しばかりお金を持っています。それを差し上げて、ご指示を仰いではいかがでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - O servo lhe respondeu: “Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir”.
  • Hoffnung für alle - »Doch, ich habe noch ein kleines Silberstück in der Tasche«, sagte der Knecht. »Das will ich dem Propheten geben, damit er uns zeigt, welchen Weg wir nehmen sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ thưa: “Tôi chỉ có một miếng bạc nhỏ, để tôi đem tặng cho người của Đức Chúa Trời, mong rằng người sẽ chỉ cho chúng ta lối đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ตอบว่า “ข้าพเจ้ามีเงินอยู่หนึ่งในสี่เชเขล จะมอบให้คนของพระเจ้า เพื่อเขาจะบอกทางแก่เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ตอบ​อีก​ว่า “ดู​นี่ ข้าพเจ้า​มี​เสี้ยว​เงิน​เชเขล ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​ให้​คน​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​จะ​ได้​บอก​ว่า​เรา​ควร​ไป​ทาง​ไหน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献