Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
  • 新标点和合本 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
  • 当代译本 - 最后,他们来到苏弗,扫罗对仆人说:“我们还是回家去吧,恐怕我父亲不再为驴担心,反而为我们担心。”
  • 圣经新译本 - 他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。”
  • 中文标准译本 - 他们来到苏弗地,扫罗对随同的仆人说:“走,我们回去吧!恐怕我父亲不再为那些驴担忧,反而为我们担忧了。”
  • 现代标点和合本 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • 和合本(拼音版) - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • New International Version - When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, “Come, let’s go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us.”
  • New International Reader's Version - When Saul and the servant with him reached the area of Zuph, Saul spoke to the servant. He said, “Come on. Let’s go back. If we don’t, my father will stop thinking about the donkeys. Instead, he’ll start worrying about us.”
  • English Standard Version - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us.”
  • New Living Translation - Finally, they entered the region of Zuph, and Saul said to his servant, “Let’s go home. By now my father will be more worried about us than about the donkeys!”
  • The Message - When they got to Zuph, Saul said to the young man with him, “Enough of this. Let’s go back. Soon my father is going to forget about the donkeys and start worrying about us.”
  • Christian Standard Bible - When they came to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, “Come on, let’s go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
  • New American Standard Bible - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, and let’s return, or else my father will stop being concerned about the donkeys and will become anxious about us.”
  • New King James Version - When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and become worried about us.”
  • Amplified Bible - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us return, otherwise my father will stop worrying about the donkeys and become anxious about us.”
  • American Standard Version - When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.
  • King James Version - And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
  • New English Translation - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come on, let’s head back before my father quits worrying about the donkeys and becomes anxious about us!”
  • World English Bible - When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come! Let’s return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us.”
  • 新標點和合本 - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,免得我父親不為驢掛慮,反為我們擔憂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,免得我父親不為驢掛慮,反為我們擔憂。」
  • 當代譯本 - 最後,他們來到蘇弗,掃羅對僕人說:「我們還是回家去吧,恐怕我父親不再為驢擔心,反而為我們擔心。」
  • 聖經新譯本 - 他們到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:“來,我們回去吧,恐怕我父親不為母驢掛心,反而為我們擔憂了。”
  • 呂振中譯本 - 他們來到 蘇弗 地, 掃羅 對跟隨他的僮僕說:『來,我們回去吧,恐怕我父親不 掛慮 着驢,倒 掛慮 我們了。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到蘇弗地,掃羅對隨同的僕人說:「走,我們回去吧!恐怕我父親不再為那些驢擔憂,反而為我們擔憂了。」
  • 現代標點和合本 - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
  • 文理和合譯本 - 至蘇弗地、掃羅謂所偕之僕曰、不如旋歸、恐父不驢之顧、而我是慮、
  • 文理委辦譯本 - 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 蘇弗 地、 掃羅 謂偕之之僕曰、不如旋歸、恐我父不為驢慮而為我慮、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al territorio de Zuf, Saúl le dijo al criado que lo acompañaba: —Vámonos. Debemos regresar, no sea que mi padre comience a preocuparse más por nosotros que por las burras.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숩 땅에 이르렀을 때 사울이 하인에게 말하였다. “그냥 집으로 돌아가자. 지금쯤 아버지께서는 잃은 나귀보다 우리를 더 걱정하실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.
  • Восточный перевод - Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнёт беспокоиться о нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнёт беспокоиться о нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнёт беспокоиться о нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés au territoire de Tsouph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : Viens, nous allons rentrer, sinon mon père va s’inquiéter à notre sujet sans plus penser aux ânesses.
  • リビングバイブル - ツフの地まで捜したあと、サウルは召使の若者に言いました。「もう帰ろう。こうなったら、父はろばより、おれたちのことを心配するよ。」
  • Nova Versão Internacional - Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: “Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco”.
  • Hoffnung für alle - Als sie schließlich in die Nähe von Zuf kamen, sagte Saul zu seinem Knecht: »Komm, lass uns nach Hause umkehren! Sicher macht sich mein Vater inzwischen mehr Sorgen um uns als um die Eselinnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi qua đến đất Xu-phơ, Sau-lơ bàn với người đầy tớ theo mình: “Ta về đi. Bây giờ chỉ sợ cha tôi không còn lo mất lừa nữa, nhưng lại lo cho chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงดินแดนศูฟ ซาอูลพูดกับคนรับใช้ที่มาด้วยว่า “กลับบ้านกันเถอะ เกรงว่าป่านนี้พ่อคงจะเลิกห่วงลา หันมากังวลใจเรื่องเราแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ไป​ถึง​อาณาเขต​ศูฟ ซาอูล​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ที่​ไป​ด้วย​ว่า “เรา​กลับ​ไป​บ้าน​กัน​เถิด มิ​ฉะนั้น บิดา​จะ​เลิก​คิด​เรื่อง​ลา และ​จะ​เริ่ม​กังวล​เรื่อง​เรา”
交叉引用
  • 马太福音 6:34 - 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
  • 路加福音 12:11 - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 马太福音 6:28 - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 马太福音 6:25 - “所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么 ,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 撒母耳记上 1:1 - 以法莲山区有一个拉玛的琐非人 ,名叫以利加拿,他是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子,是以法莲人。
  • 撒母耳记上 10:2 - 你今日离开我之后,会在便雅悯境内的谢撒,靠近拉结的坟墓,遇见两个人。他们会对你说:‘你要找的几匹母驴已经找到了。看哪,你父亲不为驴子的事挂虑,反为你担忧,说:我为儿子该做些什么呢?’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
  • 新标点和合本 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,免得我父亲不为驴挂虑,反为我们担忧。”
  • 当代译本 - 最后,他们来到苏弗,扫罗对仆人说:“我们还是回家去吧,恐怕我父亲不再为驴担心,反而为我们担心。”
  • 圣经新译本 - 他们到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“来,我们回去吧,恐怕我父亲不为母驴挂心,反而为我们担忧了。”
  • 中文标准译本 - 他们来到苏弗地,扫罗对随同的仆人说:“走,我们回去吧!恐怕我父亲不再为那些驴担忧,反而为我们担忧了。”
  • 现代标点和合本 - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • 和合本(拼音版) - 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
  • New International Version - When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, “Come, let’s go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us.”
  • New International Reader's Version - When Saul and the servant with him reached the area of Zuph, Saul spoke to the servant. He said, “Come on. Let’s go back. If we don’t, my father will stop thinking about the donkeys. Instead, he’ll start worrying about us.”
  • English Standard Version - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us go back, lest my father cease to care about the donkeys and become anxious about us.”
  • New Living Translation - Finally, they entered the region of Zuph, and Saul said to his servant, “Let’s go home. By now my father will be more worried about us than about the donkeys!”
  • The Message - When they got to Zuph, Saul said to the young man with him, “Enough of this. Let’s go back. Soon my father is going to forget about the donkeys and start worrying about us.”
  • Christian Standard Bible - When they came to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, “Come on, let’s go back, or my father will stop worrying about the donkeys and start worrying about us.”
  • New American Standard Bible - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, and let’s return, or else my father will stop being concerned about the donkeys and will become anxious about us.”
  • New King James Version - When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and become worried about us.”
  • Amplified Bible - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come, let us return, otherwise my father will stop worrying about the donkeys and become anxious about us.”
  • American Standard Version - When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.
  • King James Version - And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
  • New English Translation - When they came to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come on, let’s head back before my father quits worrying about the donkeys and becomes anxious about us!”
  • World English Bible - When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, “Come! Let’s return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us.”
  • 新標點和合本 - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,免得我父親不為驢掛慮,反為我們擔憂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,免得我父親不為驢掛慮,反為我們擔憂。」
  • 當代譯本 - 最後,他們來到蘇弗,掃羅對僕人說:「我們還是回家去吧,恐怕我父親不再為驢擔心,反而為我們擔心。」
  • 聖經新譯本 - 他們到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:“來,我們回去吧,恐怕我父親不為母驢掛心,反而為我們擔憂了。”
  • 呂振中譯本 - 他們來到 蘇弗 地, 掃羅 對跟隨他的僮僕說:『來,我們回去吧,恐怕我父親不 掛慮 着驢,倒 掛慮 我們了。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到蘇弗地,掃羅對隨同的僕人說:「走,我們回去吧!恐怕我父親不再為那些驢擔憂,反而為我們擔憂了。」
  • 現代標點和合本 - 到了蘇弗地,掃羅對跟隨他的僕人說:「我們不如回去,恐怕我父親不為驢掛心,反為我們擔憂。」
  • 文理和合譯本 - 至蘇弗地、掃羅謂所偕之僕曰、不如旋歸、恐父不驢之顧、而我是慮、
  • 文理委辦譯本 - 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 蘇弗 地、 掃羅 謂偕之之僕曰、不如旋歸、恐我父不為驢慮而為我慮、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al territorio de Zuf, Saúl le dijo al criado que lo acompañaba: —Vámonos. Debemos regresar, no sea que mi padre comience a preocuparse más por nosotros que por las burras.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숩 땅에 이르렀을 때 사울이 하인에게 말하였다. “그냥 집으로 돌아가자. 지금쯤 아버지께서는 잃은 나귀보다 우리를 더 걱정하실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они добрались до земли Цуф, Саул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдем назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнет беспокоиться о нас.
  • Восточный перевод - Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнёт беспокоиться о нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнёт беспокоиться о нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они добрались до земли Цуф, Шаул сказал слуге, который был с ним: – Давай пойдём назад, иначе мой отец перестанет думать об ослицах и начнёт беспокоиться о нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés au territoire de Tsouph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : Viens, nous allons rentrer, sinon mon père va s’inquiéter à notre sujet sans plus penser aux ânesses.
  • リビングバイブル - ツフの地まで捜したあと、サウルは召使の若者に言いました。「もう帰ろう。こうなったら、父はろばより、おれたちのことを心配するよ。」
  • Nova Versão Internacional - Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: “Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco”.
  • Hoffnung für alle - Als sie schließlich in die Nähe von Zuf kamen, sagte Saul zu seinem Knecht: »Komm, lass uns nach Hause umkehren! Sicher macht sich mein Vater inzwischen mehr Sorgen um uns als um die Eselinnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi qua đến đất Xu-phơ, Sau-lơ bàn với người đầy tớ theo mình: “Ta về đi. Bây giờ chỉ sợ cha tôi không còn lo mất lừa nữa, nhưng lại lo cho chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงดินแดนศูฟ ซาอูลพูดกับคนรับใช้ที่มาด้วยว่า “กลับบ้านกันเถอะ เกรงว่าป่านนี้พ่อคงจะเลิกห่วงลา หันมากังวลใจเรื่องเราแทน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ไป​ถึง​อาณาเขต​ศูฟ ซาอูล​พูด​กับ​ผู้​รับใช้​ที่​ไป​ด้วย​ว่า “เรา​กลับ​ไป​บ้าน​กัน​เถิด มิ​ฉะนั้น บิดา​จะ​เลิก​คิด​เรื่อง​ลา และ​จะ​เริ่ม​กังวล​เรื่อง​เรา”
  • 马太福音 6:34 - 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
  • 路加福音 12:11 - 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 马太福音 6:28 - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 马太福音 6:25 - “所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么 ,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 撒母耳记上 1:1 - 以法莲山区有一个拉玛的琐非人 ,名叫以利加拿,他是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子,是以法莲人。
  • 撒母耳记上 10:2 - 你今日离开我之后,会在便雅悯境内的谢撒,靠近拉结的坟墓,遇见两个人。他们会对你说:‘你要找的几匹母驴已经找到了。看哪,你父亲不为驴子的事挂虑,反为你担忧,说:我为儿子该做些什么呢?’
圣经
资源
计划
奉献