逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
- 新标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对厨师说:“我交给你的那一份祭肉,吩咐你收存的,现在可以拿来。”
- 当代译本 - 撒母耳对厨师说:“把我交给你的那份祭肉拿来。”
- 圣经新译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。”
- 中文标准译本 - 撒母耳对厨师说:“我交给你、吩咐你存放的那一份肉,你拿来吧。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉现在可以拿来。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一份祭肉,现在可以拿来。”
- New International Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.”
- New International Reader's Version - Samuel said to the cook, “Bring the piece of meat I gave you. It’s the one I told you to put to one side.”
- English Standard Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion I gave you, of which I said to you, ‘Put it aside.’”
- New Living Translation - Samuel then instructed the cook to bring Saul the finest cut of meat, the piece that had been set aside for the guest of honor.
- Christian Standard Bible - Then Samuel said to the cook, “Get the portion of meat that I gave you and told you to set aside.”
- New American Standard Bible - And Samuel said to the cook, “ Serve the portion that I gave you about which I said to you, ‘Set it aside.’ ”
- New King James Version - And Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it apart.’ ”
- Amplified Bible - Samuel said to the cook, “Bring the [priests’] portion that I gave you, regarding which I told you, ‘Set it aside.’ ”
- American Standard Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
- King James Version - And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
- New English Translation - Samuel said to the cook, “Give me the portion of meat that I gave to you – the one I asked you to keep with you.”
- World English Bible - Samuel said to the cook, “Bring the portion which I gave you, of which I said to you, ‘Set it aside.’”
- 新標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對廚師說:「我交給你的那一份祭肉,吩咐你收存的,現在可以拿來。」
- 當代譯本 - 撒母耳對廚師說:「把我交給你的那份祭肉拿來。」
- 聖經新譯本 - 撒母耳對廚師說:“我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 對廚子說:『我交給你、吩咐你「要存放」的那一分 祭肉 、現在可以拿來。』
- 中文標準譯本 - 撒母耳對厨師說:「我交給你、吩咐你存放的那一份肉,你拿來吧。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一份祭肉現在可以拿來。」
- 文理和合譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我所付爾、命爾別置之一臠、今其進之、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂庖人曰、我所予爾以存之肉一分、今攜之至、
- Nueva Versión Internacional - Luego Samuel le dijo al cocinero: —Trae la ración de carne que te pedí que apartaras, y que yo mismo te entregué.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 사무엘이 요리사에게 그들을 위해 미리 준비해 놓은 가장 맛있는 고기를 사울에게 갖다 주라고 지시하자
- Новый Русский Перевод - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
- Восточный перевод - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал повару: – Принеси кусок мяса, который я отдал тебе и велел отложить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il ordonna au cuisinier : Sors pour lui le morceau de viande que je t’ai remis pour que tu le mettes de côté.
- リビングバイブル - サムエルは料理長に命じて、取っておきの特上の肉を持って来させ、
- Nova Versão Internacional - E disse ao cozinheiro: “Traga-me a porção de carne que entreguei a você e mandei reservar”.
- Hoffnung für alle - Samuel befahl dem Koch: »Bring nun das Fleisch herbei, das du zurückbehalten solltest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên bảo người đầu bếp: “Dọn ra đây phần tôi đã đưa và dặn anh để riêng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสั่งพ่อครัวว่า “จงนำเนื้อชิ้นที่เราบอกให้เจ้าเก็บไว้ต่างหากออกมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลพูดกับพ่อครัวว่า “ไปเอาเนื้อที่เราให้เจ้ามา ชิ้นที่เราบอกให้เจ้าแยกเก็บไว้”