Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时,扫罗在城门中走近撒母耳,说:“请告诉我,先见的家在哪里。”
  • 新标点和合本 - 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的家在哪里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的家在哪里?”
  • 当代译本 - 扫罗来到在城门口的撒母耳面前,问道:“请你告诉我先见住在哪里?”
  • 圣经新译本 - 扫罗在城门口,走近撒母耳跟前,说:“请告诉我先见的家在哪里?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
  • New International Version - Saul approached Samuel in the gateway and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?”
  • New International Reader's Version - Saul approached Samuel at the gate of the town. He asked Samuel, “Can you please show me the seer’s house?”
  • English Standard Version - Then Saul approached Samuel in the gate and said, “Tell me where is the house of the seer?”
  • New Living Translation - Just then Saul approached Samuel at the gateway and asked, “Can you please tell me where the seer’s house is?”
  • The Message - Saul came up to Samuel in the street and said, “Pardon me, but can you tell me where the Seer lives?”
  • Christian Standard Bible - Saul approached Samuel in the city gate and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?”
  • New American Standard Bible - Then Saul approached Samuel at the gateway and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • New King James Version - Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, “Please tell me, where is the seer’s house?”
  • Amplified Bible - Then Saul approached Samuel in the [city] gate and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • American Standard Version - Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is.
  • King James Version - Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
  • New English Translation - As Saul approached Samuel in the middle of the gate, he said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • World English Bible - Then Saul approached Samuel in the gateway, and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • 新標點和合本 - 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在城門中走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的家在哪裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在城門中走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的家在哪裏?」
  • 當代譯本 - 掃羅來到在城門口的撒母耳面前,問道:「請你告訴我先見住在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅在城門口,走近撒母耳跟前,說:“請告訴我先見的家在哪裡?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在城門中湊上去到 撒母耳 跟前,說:『請告訴我、先見的住宅在哪裏。』
  • 中文標準譯本 - 那時,掃羅在城門中走近撒母耳,說:「請告訴我,先見的家在哪裡。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裡?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室告我、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 就 撒母耳 於邑門、曰、請告我、先見之宅何在、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la puerta de la ciudad, Saúl se acercó a Samuel y le preguntó: —¿Podría usted indicarme dónde está la casa del vidente?
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 사무엘에게 다가가서 물었다. “선견자의 집이 어디 있는지 좀 가르쳐 주시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • Восточный перевод - Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул подошёл к Самуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül aborda Samuel au milieu de la porte et lui demanda : Peux-tu m’indiquer où est la maison de l’homme qui reçoit des révélations ?
  • リビングバイブル - サウルはサムエルに近づいて、「先見者のお宅はどちらでしょうか」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: “Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente?”
  • Hoffnung für alle - Noch beim Tor ging Saul auf Samuel zu und fragte ihn: »Kannst du mir sagen, wo hier der Seher wohnt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ bước đến hỏi Sa-mu-ên: “Xin ông cho biết nhà của vị tiên kiến ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลเดินเข้ามาหาซามูเอลที่ประตูเมืองและกล่าวว่า “ช่วยบอกทางไปบ้านผู้ทำนายด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​เข้า​ไป​ใกล้​ซามูเอล​ที่​ทาง​ประตู​และ​ถาม​ว่า “ท่าน​จะ​กรุณา​บอก​ข้าพเจ้า​ได้​ไหม​ว่า บ้าน​ของ​ผู้​รู้​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时,扫罗在城门中走近撒母耳,说:“请告诉我,先见的家在哪里。”
  • 新标点和合本 - 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的家在哪里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在城门中走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的家在哪里?”
  • 当代译本 - 扫罗来到在城门口的撒母耳面前,问道:“请你告诉我先见住在哪里?”
  • 圣经新译本 - 扫罗在城门口,走近撒母耳跟前,说:“请告诉我先见的家在哪里?”
  • 现代标点和合本 - 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
  • New International Version - Saul approached Samuel in the gateway and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?”
  • New International Reader's Version - Saul approached Samuel at the gate of the town. He asked Samuel, “Can you please show me the seer’s house?”
  • English Standard Version - Then Saul approached Samuel in the gate and said, “Tell me where is the house of the seer?”
  • New Living Translation - Just then Saul approached Samuel at the gateway and asked, “Can you please tell me where the seer’s house is?”
  • The Message - Saul came up to Samuel in the street and said, “Pardon me, but can you tell me where the Seer lives?”
  • Christian Standard Bible - Saul approached Samuel in the city gate and asked, “Would you please tell me where the seer’s house is?”
  • New American Standard Bible - Then Saul approached Samuel at the gateway and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • New King James Version - Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, “Please tell me, where is the seer’s house?”
  • Amplified Bible - Then Saul approached Samuel in the [city] gate and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • American Standard Version - Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is.
  • King James Version - Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
  • New English Translation - As Saul approached Samuel in the middle of the gate, he said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • World English Bible - Then Saul approached Samuel in the gateway, and said, “Please tell me where the seer’s house is.”
  • 新標點和合本 - 掃羅在城門裏走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裏?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在城門中走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的家在哪裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在城門中走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的家在哪裏?」
  • 當代譯本 - 掃羅來到在城門口的撒母耳面前,問道:「請你告訴我先見住在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 掃羅在城門口,走近撒母耳跟前,說:“請告訴我先見的家在哪裡?”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在城門中湊上去到 撒母耳 跟前,說:『請告訴我、先見的住宅在哪裏。』
  • 中文標準譯本 - 那時,掃羅在城門中走近撒母耳,說:「請告訴我,先見的家在哪裡。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裡?」
  • 文理和合譯本 - 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室告我、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 就 撒母耳 於邑門、曰、請告我、先見之宅何在、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la puerta de la ciudad, Saúl se acercó a Samuel y le preguntó: —¿Podría usted indicarme dónde está la casa del vidente?
  • 현대인의 성경 - 그때 사울이 사무엘에게 다가가서 물었다. “선견자의 집이 어디 있는지 좀 가르쳐 주시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Саул подошел к Самуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • Восточный перевод - Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул подошёл к Шемуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул подошёл к Самуилу возле ворот и спросил: – Пожалуйста, скажи мне, где дом провидца?
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül aborda Samuel au milieu de la porte et lui demanda : Peux-tu m’indiquer où est la maison de l’homme qui reçoit des révélations ?
  • リビングバイブル - サウルはサムエルに近づいて、「先見者のお宅はどちらでしょうか」と尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: “Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente?”
  • Hoffnung für alle - Noch beim Tor ging Saul auf Samuel zu und fragte ihn: »Kannst du mir sagen, wo hier der Seher wohnt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ bước đến hỏi Sa-mu-ên: “Xin ông cho biết nhà của vị tiên kiến ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลเดินเข้ามาหาซามูเอลที่ประตูเมืองและกล่าวว่า “ช่วยบอกทางไปบ้านผู้ทำนายด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​เข้า​ไป​ใกล้​ซามูเอล​ที่​ทาง​ประตู​และ​ถาม​ว่า “ท่าน​จะ​กรุณา​บอก​ข้าพเจ้า​ได้​ไหม​ว่า บ้าน​ของ​ผู้​รู้​อยู่​ที่​ไหน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献