Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们应当造一辆新车,把两头未曾负轭,还在哺乳的母牛套在车上,赶牛犊离开母牛,回家去。
  • 新标点和合本 - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们应当造一辆新车,把两头未曾负轭,还在哺乳的母牛套在车上,赶牛犊离开母牛,回家去。
  • 当代译本 - 现在,你们快去准备一辆新车,把两头还在哺养小牛、从未负过轭的母牛套在车上,然后把小牛带回牛圈里。
  • 圣经新译本 - 现在你们要预备一辆新车和两头仍在乳养小牛、未曾负过轭的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛从它们身边带回棚里去。
  • 中文标准译本 - “现在,你们要预备一辆新车,牵来两头没有负过轭的哺乳期母牛,把母牛套在车上,把牛犊牵回圈里,不让牛犊跟着母牛。
  • 现代标点和合本 - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭、有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
  • New International Version - “Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
  • New International Reader's Version - “Now then, get a new cart ready. Get two cows that have just had calves. Be sure the cows have never pulled a cart before. Tie the cart to them. But take their calves away and put them in a pen.
  • English Standard Version - Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.
  • New Living Translation - “Now build a new cart, and find two cows that have just given birth to calves. Make sure the cows have never been yoked to a cart. Hitch the cows to the cart, but shut their calves away from them in a pen.
  • The Message - “So here’s what you do: Take a brand-new oxcart and two cows that have never been in harness. Hitch the cows to the oxcart and send their calves back to the barn. Put the Chest of God on the cart. Secure the gold replicas of the tumors and rats that you are offering as compensation in a sack and set them next to the Chest. Then send it off. But keep your eyes on it. If it heads straight back home to where it came from, toward Beth Shemesh, it is clear that this catastrophe is a divine judgment, but if not, we’ll know that God had nothing to do with it—it was just an accident.”
  • Christian Standard Bible - “Now then, prepare one new cart and two milk cows that have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
  • New American Standard Bible - Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never been a yoke; and hitch the cows to the cart and take their calves back home, away from them.
  • New King James Version - Now therefore, make a new cart, take two milk cows which have never been yoked, and hitch the cows to the cart; and take their calves home, away from them.
  • Amplified Bible - Now then, make a new cart and prepare two milk cows on which a yoke has never been placed; and hitch the cows to the cart and take their calves back home, away from them.
  • American Standard Version - Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
  • King James Version - Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
  • New English Translation - So now go and make a new cart. Get two cows that have calves and that have never had a yoke placed on them. Harness the cows to the cart and take their calves from them back to their stalls.
  • World English Bible - “Now therefore take and prepare yourselves a new cart and two milk cows on which there has come no yoke; and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them;
  • 新標點和合本 - 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們應當造一輛新車,把兩頭未曾負軛,還在哺乳的母牛套在車上,趕牛犢離開母牛,回家去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們應當造一輛新車,把兩頭未曾負軛,還在哺乳的母牛套在車上,趕牛犢離開母牛,回家去。
  • 當代譯本 - 現在,你們快去準備一輛新車,把兩頭還在哺養小牛、從未負過軛的母牛套在車上,然後把小牛帶回牛圈裡。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要預備一輛新車和兩頭仍在乳養小牛、未曾負過軛的母牛,把牠們緊緊套在車上,把小牛從牠們身邊帶回棚裡去。
  • 呂振中譯本 - 現在你們要把一輛新車豫備下來,將兩隻未曾負軛正在餵奶的母牛套在車上,使牛仔離開母牛回家去。
  • 中文標準譯本 - 「現在,你們要預備一輛新車,牽來兩頭沒有負過軛的哺乳期母牛,把母牛套在車上,把牛犢牽回圈裡,不讓牛犢跟著母牛。
  • 現代標點和合本 - 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
  • 文理和合譯本 - 今當備新車一、未嘗負軛、方字之牝牛二、繫牛於車、牽犢離之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者。繫牛於車、牽犢以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當造新車一乘、取方字之牝牛二、未曾服軛者、繫牛於車、牽犢以歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora manden a construir una carreta nueva. Escojan también dos vacas con cría y que nunca hayan llevado yugo. Aten las vacas a la carreta, pero encierren los becerros en el establo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 새 수레를 만들고 아직 멍에를 메어 보지 않은 젖소 두 마리를 끌어다가 수레에 매고 그 송아지는 마구간에 떼어 놓으시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • Восточный перевод - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, fabriquez un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’ont pas encore porté le joug. Attelez-les au chariot et séparez-les de leurs petits que vous ramènerez à l’étable !
  • リビングバイブル - だから、さあ、新しい荷車を一台仕立て、それに、子牛を産み落としたばかりの雌牛、つまり、まだくびきをつけられたことのない雌牛を二頭つなぎなさい。残された子牛は牛小屋に閉じ込めておくように。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, então, preparem uma carroça nova, com duas vacas que deram cria e sobre as quais nunca foi colocado jugo. Amarrem-nas à carroça, mas afastem delas os seus bezerros e ponham-nos no curral.
  • Hoffnung für alle - Baut nun einen Wagen und spannt zwei säugende Kühe davor, die noch nie ein Joch getragen haben. Ihre Kälber nehmt ihnen weg und bringt sie in den Stall zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ phải đóng một cỗ xe mới, dùng hai con bò sữa chưa hề mang ách để kéo xe, nhưng nhớ giữ mấy con bê, con của hai con bò sữa ở nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงต่อเกวียนเล่มใหม่เทียมด้วยแม่วัวสองตัวที่เพิ่งจะตกลูกและไม่เคยเทียมแอกมาก่อน ส่วนลูกของมันแยกไปขังไว้ที่คอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​แล้ว จง​เตรียม​เกวียน​ใหม่​เล่ม​หนึ่ง​ให้​พร้อม เอา​แม่​โค 2 ตัว ที่​ยัง​ไม่​เคย​เทียม​แอก​มา​ก่อน เอา​โค 2 ตัว​นี้​เทียม​เข้า​กับ​เกวียน ส่วน​ลูก​ของ​มัน​ก็​แยก​ให้​กลับ​เข้า​คอก​ไป
交叉引用
  • 历代志上 13:7 - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 民数记 19:2 - “耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们将 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的儿子乌撒和亚希约赶这新车。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们应当造一辆新车,把两头未曾负轭,还在哺乳的母牛套在车上,赶牛犊离开母牛,回家去。
  • 新标点和合本 - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们应当造一辆新车,把两头未曾负轭,还在哺乳的母牛套在车上,赶牛犊离开母牛,回家去。
  • 当代译本 - 现在,你们快去准备一辆新车,把两头还在哺养小牛、从未负过轭的母牛套在车上,然后把小牛带回牛圈里。
  • 圣经新译本 - 现在你们要预备一辆新车和两头仍在乳养小牛、未曾负过轭的母牛,把它们紧紧套在车上,把小牛从它们身边带回棚里去。
  • 中文标准译本 - “现在,你们要预备一辆新车,牵来两头没有负过轭的哺乳期母牛,把母牛套在车上,把牛犊牵回圈里,不让牛犊跟着母牛。
  • 现代标点和合本 - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭、有乳的母牛套在车上,使牛犊回家去,离开母牛。
  • New International Version - “Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
  • New International Reader's Version - “Now then, get a new cart ready. Get two cows that have just had calves. Be sure the cows have never pulled a cart before. Tie the cart to them. But take their calves away and put them in a pen.
  • English Standard Version - Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never come a yoke, and yoke the cows to the cart, but take their calves home, away from them.
  • New Living Translation - “Now build a new cart, and find two cows that have just given birth to calves. Make sure the cows have never been yoked to a cart. Hitch the cows to the cart, but shut their calves away from them in a pen.
  • The Message - “So here’s what you do: Take a brand-new oxcart and two cows that have never been in harness. Hitch the cows to the oxcart and send their calves back to the barn. Put the Chest of God on the cart. Secure the gold replicas of the tumors and rats that you are offering as compensation in a sack and set them next to the Chest. Then send it off. But keep your eyes on it. If it heads straight back home to where it came from, toward Beth Shemesh, it is clear that this catastrophe is a divine judgment, but if not, we’ll know that God had nothing to do with it—it was just an accident.”
  • Christian Standard Bible - “Now then, prepare one new cart and two milk cows that have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
  • New American Standard Bible - Now then, take and prepare a new cart and two milk cows on which there has never been a yoke; and hitch the cows to the cart and take their calves back home, away from them.
  • New King James Version - Now therefore, make a new cart, take two milk cows which have never been yoked, and hitch the cows to the cart; and take their calves home, away from them.
  • Amplified Bible - Now then, make a new cart and prepare two milk cows on which a yoke has never been placed; and hitch the cows to the cart and take their calves back home, away from them.
  • American Standard Version - Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;
  • King James Version - Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
  • New English Translation - So now go and make a new cart. Get two cows that have calves and that have never had a yoke placed on them. Harness the cows to the cart and take their calves from them back to their stalls.
  • World English Bible - “Now therefore take and prepare yourselves a new cart and two milk cows on which there has come no yoke; and tie the cows to the cart, and bring their calves home from them;
  • 新標點和合本 - 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們應當造一輛新車,把兩頭未曾負軛,還在哺乳的母牛套在車上,趕牛犢離開母牛,回家去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們應當造一輛新車,把兩頭未曾負軛,還在哺乳的母牛套在車上,趕牛犢離開母牛,回家去。
  • 當代譯本 - 現在,你們快去準備一輛新車,把兩頭還在哺養小牛、從未負過軛的母牛套在車上,然後把小牛帶回牛圈裡。
  • 聖經新譯本 - 現在你們要預備一輛新車和兩頭仍在乳養小牛、未曾負過軛的母牛,把牠們緊緊套在車上,把小牛從牠們身邊帶回棚裡去。
  • 呂振中譯本 - 現在你們要把一輛新車豫備下來,將兩隻未曾負軛正在餵奶的母牛套在車上,使牛仔離開母牛回家去。
  • 中文標準譯本 - 「現在,你們要預備一輛新車,牽來兩頭沒有負過軛的哺乳期母牛,把母牛套在車上,把牛犢牽回圈裡,不讓牛犢跟著母牛。
  • 現代標點和合本 - 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
  • 文理和合譯本 - 今當備新車一、未嘗負軛、方字之牝牛二、繫牛於車、牽犢離之而歸、
  • 文理委辦譯本 - 今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者。繫牛於車、牽犢以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當造新車一乘、取方字之牝牛二、未曾服軛者、繫牛於車、牽犢以歸、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora manden a construir una carreta nueva. Escojan también dos vacas con cría y que nunca hayan llevado yugo. Aten las vacas a la carreta, pero encierren los becerros en el establo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 새 수레를 만들고 아직 멍에를 메어 보지 않은 젖소 두 마리를 끌어다가 수레에 매고 그 송아지는 마구간에 떼어 놓으시오.
  • Новый Русский Перевод - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • Восточный перевод - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые отелились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, fabriquez un chariot neuf et prenez deux vaches qui allaitent et qui n’ont pas encore porté le joug. Attelez-les au chariot et séparez-les de leurs petits que vous ramènerez à l’étable !
  • リビングバイブル - だから、さあ、新しい荷車を一台仕立て、それに、子牛を産み落としたばかりの雌牛、つまり、まだくびきをつけられたことのない雌牛を二頭つなぎなさい。残された子牛は牛小屋に閉じ込めておくように。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, então, preparem uma carroça nova, com duas vacas que deram cria e sobre as quais nunca foi colocado jugo. Amarrem-nas à carroça, mas afastem delas os seus bezerros e ponham-nos no curral.
  • Hoffnung für alle - Baut nun einen Wagen und spannt zwei säugende Kühe davor, die noch nie ein Joch getragen haben. Ihre Kälber nehmt ihnen weg und bringt sie in den Stall zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ phải đóng một cỗ xe mới, dùng hai con bò sữa chưa hề mang ách để kéo xe, nhưng nhớ giữ mấy con bê, con của hai con bò sữa ở nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงต่อเกวียนเล่มใหม่เทียมด้วยแม่วัวสองตัวที่เพิ่งจะตกลูกและไม่เคยเทียมแอกมาก่อน ส่วนลูกของมันแยกไปขังไว้ที่คอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​แล้ว จง​เตรียม​เกวียน​ใหม่​เล่ม​หนึ่ง​ให้​พร้อม เอา​แม่​โค 2 ตัว ที่​ยัง​ไม่​เคย​เทียม​แอก​มา​ก่อน เอา​โค 2 ตัว​นี้​เทียม​เข้า​กับ​เกวียน ส่วน​ลูก​ของ​มัน​ก็​แยก​ให้​กลับ​เข้า​คอก​ไป
  • 历代志上 13:7 - 他们将 神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,由乌撒和亚希约赶车。
  • 民数记 19:2 - “耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
  • 撒母耳记下 6:3 - 他们将 神的约柜从山冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的儿子乌撒和亚希约赶这新车。
圣经
资源
计划
奉献