Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 新标点和合本 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 当代译本 - 就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
  • 圣经新译本 - 非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
  • 中文标准译本 - 非利士人就害怕,说:“有神来到他们营地了!”又说:“我们有祸了!从来没有这样的事。
  • 现代标点和合本 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • New International Version - the Philistines were afraid. “A god has come into the camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has happened before.
  • New International Reader's Version - So they were afraid. “A god has come into their camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has ever happened before.
  • English Standard Version - the Philistines were afraid, for they said, “A god has come into the camp.” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
  • New Living Translation - they panicked. “The gods have come into their camp!” they cried. “This is a disaster! We have never had to face anything like this before!
  • Christian Standard Bible - they panicked. “A god has entered their camp!” they said. “Woe to us! Nothing like this has happened before.
  • New American Standard Bible - So the Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
  • New King James Version - So the Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For such a thing has never happened before.
  • Amplified Bible - The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” And they said, “Woe [disaster is coming] to us! For nothing like this has happened before.
  • American Standard Version - And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
  • King James Version - And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
  • New English Translation - The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, “Too bad for us! We’ve never seen anything like this!
  • World English Bible - The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” They said, “Woe to us! For there has not been such a thing before.
  • 新標點和合本 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
  • 當代譯本 - 就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!
  • 聖經新譯本 - 非利士人就害怕起來,他們說:“有神來到他們的營中了。”又說:“我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了 他們 營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
  • 中文標準譯本 - 非利士人就害怕,說:「有神來到他們營地了!」又說:「我們有禍了!從來沒有這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人懼曰、有神至其營、又曰、禍哉我儕、前此 前此原文作昨日前日 未嘗若是、
  • Nueva Versión Internacional - los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
  • 현대인의 성경 - 두려워하며 외쳤다. “신이 히브리 진지에 들어갔다! 이제 우리에게 화가 미쳤구나! 전에는 이런 일이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - филистимляне испугались. – Бог пришел в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • Восточный перевод - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils prirent peur car ils se disaient : Dieu est venu dans le camp des Hébreux ! Et ils ajoutaient : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi auparavant.
  • リビングバイブル - すっかりうろたえ始めました。「イスラエル人が神を呼んだって? 大変なことになったぞ。こんなことは初めてだ。
  • Nova Versão Internacional - os filisteus ficaram com medo e disseram: “Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
  • Hoffnung für alle - packte sie die Angst. »Ihr Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, schrien sie. »So etwas hat es bisher noch nie gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ hoảng sợ, bảo nhau: “Đức Chúa Trời vừa đến trại quân địch. Chúng ta nguy rồi! Chưa bao giờ có việc như thế này xảy ra cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียก็พากันขวัญหนีดีฝ่อและร้องว่า “พระเจ้าเข้ามาในค่ายของพวกนั้น ลำบากแล้วเรา! เราไม่เคยพบอะไรอย่างนี้มาก่อนเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​หวาด​กลัว เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เทพเจ้า​ได้​เข้า​มา​ใน​ค่าย​แล้ว” และ​พูด​อีก​ว่า “วิบัติ​เกิด​กับ​เรา เพราะ​ว่า​ไม่​เคย​มี​อะไร​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน
交叉引用
  • 出埃及记 15:14 - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 出埃及记 14:25 - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
  • 申命记 32:30 - 若非他们的磐石卖了他们, 若非耶和华交出他们, 一人岂能追赶千人, 二人焉能使万人逃跑呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 新标点和合本 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中”;又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人就惧怕,说:“有神明到了他们营中。”又说:“我们有祸了!从来不曾有这样的事。
  • 当代译本 - 就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
  • 圣经新译本 - 非利士人就害怕起来,他们说:“有神来到他们的营中了。”又说:“我们有祸了!因为从来没有这样的事。
  • 中文标准译本 - 非利士人就害怕,说:“有神来到他们营地了!”又说:“我们有祸了!从来没有这样的事。
  • 现代标点和合本 - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
  • New International Version - the Philistines were afraid. “A god has come into the camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has happened before.
  • New International Reader's Version - So they were afraid. “A god has come into their camp,” they said. “Oh no! Nothing like this has ever happened before.
  • English Standard Version - the Philistines were afraid, for they said, “A god has come into the camp.” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
  • New Living Translation - they panicked. “The gods have come into their camp!” they cried. “This is a disaster! We have never had to face anything like this before!
  • Christian Standard Bible - they panicked. “A god has entered their camp!” they said. “Woe to us! Nothing like this has happened before.
  • New American Standard Bible - So the Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.
  • New King James Version - So the Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp!” And they said, “Woe to us! For such a thing has never happened before.
  • Amplified Bible - The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” And they said, “Woe [disaster is coming] to us! For nothing like this has happened before.
  • American Standard Version - And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
  • King James Version - And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
  • New English Translation - The Philistines were scared because they thought that gods had come to the camp. They said, “Too bad for us! We’ve never seen anything like this!
  • World English Bible - The Philistines were afraid, for they said, “God has come into the camp.” They said, “Woe to us! For there has not been such a thing before.
  • 新標點和合本 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人就懼怕,說:「有神明到了他們營中。」又說:「我們有禍了!從來不曾有這樣的事。
  • 當代譯本 - 就害怕起來,說:「有神明到了他們營中,我們大禍臨頭了,我們從來沒有遇過這種事情!
  • 聖經新譯本 - 非利士人就害怕起來,他們說:“有神來到他們的營中了。”又說:“我們有禍了!因為從來沒有這樣的事。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人就懼怕起來,因為他們說:『有神到了 他們 營中了』;他們直說:『我們有禍了;因為素來不曾有過這樣的事啊。
  • 中文標準譯本 - 非利士人就害怕,說:「有神來到他們營地了!」又說:「我們有禍了!從來沒有這樣的事。
  • 現代標點和合本 - 非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中。」又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
  • 文理和合譯本 - 乃懼曰、上帝至其營矣、又曰、禍哉我也、前此未嘗有是、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人懼曰、有神至其營、又曰、禍哉我儕、前此 前此原文作昨日前日 未嘗若是、
  • Nueva Versión Internacional - los filisteos se acobardaron y dijeron: «Dios ha entrado en el campamento. ¡Ay de nosotros, que nunca nos ha pasado algo así!
  • 현대인의 성경 - 두려워하며 외쳤다. “신이 히브리 진지에 들어갔다! 이제 우리에게 화가 미쳤구나! 전에는 이런 일이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - филистимляне испугались. – Бог пришел в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • Восточный перевод - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - филистимляне испугались. – Боги пришли в их лагерь, – говорили они. – Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils prirent peur car ils se disaient : Dieu est venu dans le camp des Hébreux ! Et ils ajoutaient : Malheur à nous ! Il n’en était pas ainsi auparavant.
  • リビングバイブル - すっかりうろたえ始めました。「イスラエル人が神を呼んだって? 大変なことになったぞ。こんなことは初めてだ。
  • Nova Versão Internacional - os filisteus ficaram com medo e disseram: “Deuses chegaram ao acampamento. Ai de nós! Nunca nos aconteceu uma coisa dessas!
  • Hoffnung für alle - packte sie die Angst. »Ihr Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, schrien sie. »So etwas hat es bisher noch nie gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ hoảng sợ, bảo nhau: “Đức Chúa Trời vừa đến trại quân địch. Chúng ta nguy rồi! Chưa bao giờ có việc như thế này xảy ra cho chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวฟีลิสเตียก็พากันขวัญหนีดีฝ่อและร้องว่า “พระเจ้าเข้ามาในค่ายของพวกนั้น ลำบากแล้วเรา! เราไม่เคยพบอะไรอย่างนี้มาก่อนเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​จึง​หวาด​กลัว เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เทพเจ้า​ได้​เข้า​มา​ใน​ค่าย​แล้ว” และ​พูด​อีก​ว่า “วิบัติ​เกิด​กับ​เรา เพราะ​ว่า​ไม่​เคย​มี​อะไร​เช่น​นี้​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน
  • 出埃及记 15:14 - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 出埃及记 14:25 - 他使他们的车轮脱落 ,难以前行,埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。”
  • 申命记 32:30 - 若非他们的磐石卖了他们, 若非耶和华交出他们, 一人岂能追赶千人, 二人焉能使万人逃跑呢?
圣经
资源
计划
奉献