逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
- 新标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
- 当代译本 - 报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
- 圣经新译本 - 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
- 中文标准译本 - 那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。” 以利就问:“我儿,情况怎么样?”
- 现代标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
- 和合本(拼音版) - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
- New International Version - He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?”
- New International Reader's Version - The man told Eli, “I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.” Eli asked, “What happened, son?”
- English Standard Version - And the man said to Eli, “I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.” And he said, “How did it go, my son?”
- New Living Translation - He said to Eli, “I have just come from the battlefield—I was there this very day.” “What happened, my son?” Eli demanded.
- Christian Standard Bible - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
- New American Standard Bible - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said, “How are things, my son?”
- New King James Version - Then the man said to Eli, “I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line.” And he said, “What happened, my son?”
- Amplified Bible - The man said to Eli, “I have come from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” Eli said, “How did things go, my son?”
- American Standard Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
- King James Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
- New English Translation - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”
- World English Bible - The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said, “How did the matter go, my son?”
- 新標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
- 當代譯本 - 報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
- 聖經新譯本 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
- 呂振中譯本 - 那人對 以利 說:『我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。』 以利 說:『我兒啊,事情怎麼樣了?』
- 中文標準譯本 - 那人對以利說:「我是從軍陣中來的,我今天剛從軍陣中逃出來。」 以利就問:「我兒,情況怎麼樣?」
- 現代標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
- 文理和合譯本 - 其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
- 文理委辦譯本 - 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子與、可知其詳乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂 以利 曰、我自陣而來、今日自陣逃遁而至、 以利 曰、我子、其事若何、
- Nueva Versión Internacional - —Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; huí de las filas hoy mismo. —¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
- Новый Русский Перевод - Он сказал Илию: – Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, мой сын?
- Восточный перевод - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
- リビングバイブル - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
- Nova Versão Internacional - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
- Hoffnung für alle - »Ich bin einer der Soldaten und konnte den Feinden entrinnen. Ich komme gerade vom Schlachtfeld.« »Und, wie steht es, mein Sohn?«, wollte Eli wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người kia nói: “Tôi rời trận địa hôm nay, thoát về đây.” Hê-li hỏi: “Việc như thế nào, con kể ta nghe.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเพิ่งหนีมาจากสนามรบวันนี้เอง” เอลีถามว่า “ลูกเอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชายคนนั้นพูดกับเอลีว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนที่มาจากสนามรบ วันนี้ข้าพเจ้าหนีสงครามมา” เขาถามว่า “ลูกเอ๋ย สงครามเป็นอย่างไรบ้าง”
交叉引用