Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 新标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 当代译本 - 报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
  • 圣经新译本 - 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
  • 中文标准译本 - 那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。” 以利就问:“我儿,情况怎么样?”
  • 现代标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本(拼音版) - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • New International Version - He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?”
  • New International Reader's Version - The man told Eli, “I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.” Eli asked, “What happened, son?”
  • English Standard Version - And the man said to Eli, “I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.” And he said, “How did it go, my son?”
  • New Living Translation - He said to Eli, “I have just come from the battlefield—I was there this very day.” “What happened, my son?” Eli demanded.
  • Christian Standard Bible - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
  • New American Standard Bible - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said, “How are things, my son?”
  • New King James Version - Then the man said to Eli, “I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line.” And he said, “What happened, my son?”
  • Amplified Bible - The man said to Eli, “I have come from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” Eli said, “How did things go, my son?”
  • American Standard Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
  • King James Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
  • New English Translation - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”
  • World English Bible - The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said, “How did the matter go, my son?”
  • 新標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 當代譯本 - 報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
  • 聖經新譯本 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 呂振中譯本 - 那人對 以利 說:『我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。』 以利 說:『我兒啊,事情怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本 - 那人對以利說:「我是從軍陣中來的,我今天剛從軍陣中逃出來。」 以利就問:「我兒,情況怎麼樣?」
  • 現代標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
  • 文理委辦譯本 - 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子與、可知其詳乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂 以利 曰、我自陣而來、今日自陣逃遁而至、 以利 曰、我子、其事若何、
  • Nueva Versión Internacional - —Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; huí de las filas hoy mismo. —¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Илию: – Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, мой сын?
  • Восточный перевод - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
  • リビングバイブル - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
  • Nova Versão Internacional - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
  • Hoffnung für alle - »Ich bin einer der Soldaten und konnte den Feinden entrinnen. Ich komme gerade vom Schlachtfeld.« »Und, wie steht es, mein Sohn?«, wollte Eli wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kia nói: “Tôi rời trận địa hôm nay, thoát về đây.” Hê-li hỏi: “Việc như thế nào, con kể ta nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเพิ่งหนีมาจากสนามรบวันนี้เอง” เอลีถามว่า “ลูกเอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาย​คน​นั้น​พูด​กับ​เอลี​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​มา​จาก​สนาม​รบ วันนี้​ข้าพเจ้า​หนี​สงคราม​มา” เขา​ถาม​ว่า “ลูก​เอ๋ย สงคราม​เป็น​อย่างไร​บ้าง”
交叉引用
  • 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 新标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人对以利说:“我是从战场上来的,今日刚从战场上逃回来。”以利说:“我儿,事情怎样了?”
  • 当代译本 - 报信的人对以利说:“我今天是从战场逃回来的。”以利问:“我的孩子,情况怎么样?”
  • 圣经新译本 - 那人告诉以利:“我是从战场上来的,今天从战场上逃回来。”以利问:“我儿,事情怎么样?”
  • 中文标准译本 - 那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。” 以利就问:“我儿,情况怎么样?”
  • 现代标点和合本 - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • 和合本(拼音版) - 那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
  • New International Version - He told Eli, “I have just come from the battle line; I fled from it this very day.” Eli asked, “What happened, my son?”
  • New International Reader's Version - The man told Eli, “I’ve just come from the front lines of the battle. I just ran away from there today.” Eli asked, “What happened, son?”
  • English Standard Version - And the man said to Eli, “I am he who has come from the battle; I fled from the battle today.” And he said, “How did it go, my son?”
  • New Living Translation - He said to Eli, “I have just come from the battlefield—I was there this very day.” “What happened, my son?” Eli demanded.
  • Christian Standard Bible - The man said to Eli, “I’m the one who came from the battle. I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
  • New American Standard Bible - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” And he said, “How are things, my son?”
  • New King James Version - Then the man said to Eli, “I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line.” And he said, “What happened, my son?”
  • Amplified Bible - The man said to Eli, “I have come from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today.” Eli said, “How did things go, my son?”
  • American Standard Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?
  • King James Version - And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
  • New English Translation - The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”
  • World English Bible - The man said to Eli, “I am he who came out of the army, and I fled today out of the army.” He said, “How did the matter go, my son?”
  • 新標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人對以利說:「我是從戰場上來的,今日剛從戰場上逃回來。」以利說:「我兒,事情怎樣了?」
  • 當代譯本 - 報信的人對以利說:「我今天是從戰場逃回來的。」以利問:「我的孩子,情況怎麼樣?」
  • 聖經新譯本 - 那人告訴以利:“我是從戰場上來的,今天從戰場上逃回來。”以利問:“我兒,事情怎麼樣?”
  • 呂振中譯本 - 那人對 以利 說:『我是從陣上來的;今天我從陣上逃跑了。』 以利 說:『我兒啊,事情怎麼樣了?』
  • 中文標準譯本 - 那人對以利說:「我是從軍陣中來的,我今天剛從軍陣中逃出來。」 以利就問:「我兒,情況怎麼樣?」
  • 現代標點和合本 - 那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
  • 文理和合譯本 - 其人曰、我乃自陳而來、今日自陳而逃、曰、吾子、其事若何、
  • 文理委辦譯本 - 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子與、可知其詳乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人謂 以利 曰、我自陣而來、今日自陣逃遁而至、 以利 曰、我子、其事若何、
  • Nueva Versión Internacional - —Vengo del frente de batalla —le dijo a Elí—; huí de las filas hoy mismo. —¿Qué pasó, hijo mío? —preguntó Elí.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Илию: – Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, мой сын?
  • Восточный перевод - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамитянин сказал Илию: – Я только что с места сражения, я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: – Что случилось, сын мой?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme dit à Eli : J’arrive du champ de bataille. Je m’en suis enfui aujourd’hui même. – Et que s’est-il passé, mon fils ? lui demanda Eli.
  • リビングバイブル - 「私はたった今、戦場から戻りました。今日、戦場を発って来たのです。
  • Nova Versão Internacional - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
  • Hoffnung für alle - »Ich bin einer der Soldaten und konnte den Feinden entrinnen. Ich komme gerade vom Schlachtfeld.« »Und, wie steht es, mein Sohn?«, wollte Eli wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kia nói: “Tôi rời trận địa hôm nay, thoát về đây.” Hê-li hỏi: “Việc như thế nào, con kể ta nghe.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกเอลีว่า “ข้าพเจ้าเพิ่งหนีมาจากสนามรบวันนี้เอง” เอลีถามว่า “ลูกเอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาย​คน​นั้น​พูด​กับ​เอลี​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​มา​จาก​สนาม​รบ วันนี้​ข้าพเจ้า​หนี​สงคราม​มา” เขา​ถาม​ว่า “ลูก​เอ๋ย สงคราม​เป็น​อย่างไร​บ้าง”
  • 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你叫我嗎?我在這裏。」以利說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧。」
  • 約書亞記 7:19 - 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華—以色列的 神,在他面前認罪,把你所做的事告訴我,不可向我隱瞞。」
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛又對他說:「事情怎麼樣?請你告訴我。」他說:「士兵從陣上逃跑,也有許多士兵仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。」
圣经
资源
计划
奉献